All Correct
Компания
38,38
рейтинг
3 января в 14:54

«Вредные советы» издателям и разработчикам игр от локализаторов

Автор советов Epoha3004

Если вы крутой издатель
Или мегаразработчик
И хотите свои игры
Во всём мире продавать,
Нужен вам локализатор,
Без него не обойдётесь,
Ниже мы дадим советы,
Как работать надо с ним.



Сроки сами назначайте,
Чтобы он не расслаблялся.
Чтоб по тридцать тысяч за день
По-любому успевал.
Вам же нужно поскорее
Покорить другие рынки!
Как известно, время — деньги,
Их разбрасывать нельзя.



Вы когда локкит даёте,
Строчки вы отсортируйте
По длине и алфавиту —
Так красивей и вообще.
Ну а если в приложенье
Много текста на картинках,
Вы его в картинки вшейте —
Пусть вытаскивает сам!



Если вашим сценаристам
Срочно нужно переделать
Полсюжета, диалоги
И героев поменять,
Сообщать вы не спешите,
Надо перевод закончить,
Как закончат, можно вспомнить —
Проще ж будет, чем с нуля.

Вы лимиты не пишите.
Переводит пусть как хочет!
Чтобы тексты в интерфейсе
Все ушли за горизонт.
Или лучше «три» поставьте,
Ведь хороший переводчик
Должен на любое слово
Знать синоним из трех букв!

Если в текстах много тегов,
Вам же это только лучше!
Ведь за них платить не надо,
Теги — это не слова.
Ну а если переводчик,
Стонет, что от тегов плохо,
Сразу с этим все понятно:
Он обычный %userclass%.

За английский не платите.
Ишь, у них какой-то нейтив!
Ваш родной племянник Саша
Год учился в США!
Он прекрасно разберется,
Где предлоги и артикли.
Все американцы ахнут,
Как хиз инглиш вери вел.



Если переводчик вредный
Вас вопросом беспокоит,
Вы ему не отвечайте,
После сдачи проясним.
А когда он сдаст вам файлы,
Начинайте возмущаться:
Вы ж совсем не так хотели!
Ведь нормальный исполнитель
Догадался бы без слов.

Если перевод китайский
Подозрительный какой-то,
Вы его скорей проверьте
Переводчиком от гугла
Или лучше даже промтом!
Промт покажет, где оплошность,
Кто там в чём и где неправ!



Строго следуйте советам,
Ни на шаг не отступайте.
Вы в итоге поразитесь,
Удивит вас результат.
Опытный локализатор
Вам дурного не подскажет.
Мы за столько лет на рынке
Знаем, как и что к чему.

И успех вам обеспечен,
И всеобщее признанье,
Игроки, увидев тексты,
Сразу станут покупать.
Мы вас только очень просим,
Никому не говорите,
Кто вам делал переводы,
Скромность — это наше всё.

Автор: @elenabokhan
All Correct
рейтинг 38,38
Компания прекратила активность на сайте

Комментарии (19)

  • +4
    О да заклинание «обожженные руки» ( burning hands ), доспех «полной почты» ( full plate mail ), КОСОГОР ( понимаю что переведено правильно, но теряются шутки про схожесть GEСK и Гекконов).
    А еще помню как в Невервинтере мне предлагали в каждом диалоге задать еще несколько вопросов генералу. Я долго думал, что же это за мифический генерал, пока до меня дошло что имелись в виду общие вопросы ( general questions ).
    • +3
      Для меня эталоном перевода игр, наверное, навсегда останется фраза из Commandos для SEGA:
      Ударенные бочки будут бомбардировать.
      А еще вот (даже на Хабре было где-то, по-моему):
      — Как ты это делаешь?
      — Всегда правой!
      (до меня доооолго доходило, как же последнее звучало в оригинале)
      • 0
        Ну, про «как делаешь» — это классика на все времена!
  • +7
    А потом в игре за десятки миллионов долларов появляются вот такие переводы

    image
    • +1
      Иные локализаторы не то что английского, но даже и русского не знают. Бывает, читаешь и думаешь: уж лучше бы они через Google Translate переводили, чем своими силами.
      Например, раСса с двумя «С» и воЙн этой самой «раСсы» в переводах мобильных MMO мне сплошь и рядом попадаются. А ещё постоянны проблемы с буквой «Й», крышечка которой почему-то съезжает в сторону.
      • 0
        Последнее, как я понял, было ошибкой Google Docs. Монолитное «Й» почему-то разбивало на И и кратку.
        • 0
          Скорее проблема была где-то на стыке, ведь по юникоду Й и И c краткой — эквивалентные представления одной и той же буквы русского языка.
      • 0
        >> А ещё постоянны проблемы с буквой «Й», крышечка которой почему-то съезжает в сторону.

        От пользователей OS X такое регулярно прибегает. Как в тексте, так и в именах файлов.
    • 0
      Норм, как раз для целевой аудитории, чтобы понятно было.
    • +3
      Насчитал ещё 6 ошибок помимо уже отмеченных :)
  • +1
    Вспомнились локализации от Фаргуса.
  • +1
    И вот она выходит из поезда на нью-йоркском вокзале. Ты знаешь, что её спас рок-н-ролл!?

    (с)1c, Civilization IV

    Но моё любимое — «Изамбар, король Брунея» из Railroad Tycoon 3
    • +1
      А как в оригинале было, если не секрет?
      • +2
        Примерно так.
      • +2
        Скрытый текст
        Every time she puts on the radio
        There was nothing goin' down at all
        Then one fine mornin' she puts on a New York station
        She couldn't believe what she heard at all
        She started dancin' to that fine fine music
        You know her life was saved by Rock 'n' Roll

        © The Velvet Underground
        • 0
          Ччерт, так New York station — это radio station, а не train station...))
          А я как раз после Цивилизации эту песню послушал и привычно представлял себе метро...)
  • 0
    Я твоя давать руки сабля в! :)
  • 0
    В новой старой Элите есть "Солнечный Сосальщик" и "Рамочно-смесительный двигатель". Чего там не хватило локализатору-аутсорсеру для нормального перевода? Совести наверное…
  • 0
    «Карательные отряды сил добра зачищают район» ©

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Самое читаемое