«Вредные советы» издателям и разработчикам игр от локализаторов

    Автор советов Epoha3004

    Если вы крутой издатель
    Или мегаразработчик
    И хотите свои игры
    Во всём мире продавать,
    Нужен вам локализатор,
    Без него не обойдётесь,
    Ниже мы дадим советы,
    Как работать надо с ним.



    Сроки сами назначайте,
    Чтобы он не расслаблялся.
    Чтоб по тридцать тысяч за день
    По-любому успевал.
    Вам же нужно поскорее
    Покорить другие рынки!
    Как известно, время — деньги,
    Их разбрасывать нельзя.



    Вы когда локкит даёте,
    Строчки вы отсортируйте
    По длине и алфавиту —
    Так красивей и вообще.
    Ну а если в приложенье
    Много текста на картинках,
    Вы его в картинки вшейте —
    Пусть вытаскивает сам!



    Если вашим сценаристам
    Срочно нужно переделать
    Полсюжета, диалоги
    И героев поменять,
    Сообщать вы не спешите,
    Надо перевод закончить,
    Как закончат, можно вспомнить —
    Проще ж будет, чем с нуля.

    Вы лимиты не пишите.
    Переводит пусть как хочет!
    Чтобы тексты в интерфейсе
    Все ушли за горизонт.
    Или лучше «три» поставьте,
    Ведь хороший переводчик
    Должен на любое слово
    Знать синоним из трех букв!

    Если в текстах много тегов,
    Вам же это только лучше!
    Ведь за них платить не надо,
    Теги — это не слова.
    Ну а если переводчик,
    Стонет, что от тегов плохо,
    Сразу с этим все понятно:
    Он обычный %userclass%.

    За английский не платите.
    Ишь, у них какой-то нейтив!
    Ваш родной племянник Саша
    Год учился в США!
    Он прекрасно разберется,
    Где предлоги и артикли.
    Все американцы ахнут,
    Как хиз инглиш вери вел.



    Если переводчик вредный
    Вас вопросом беспокоит,
    Вы ему не отвечайте,
    После сдачи проясним.
    А когда он сдаст вам файлы,
    Начинайте возмущаться:
    Вы ж совсем не так хотели!
    Ведь нормальный исполнитель
    Догадался бы без слов.

    Если перевод китайский
    Подозрительный какой-то,
    Вы его скорей проверьте
    Переводчиком от гугла
    Или лучше даже промтом!
    Промт покажет, где оплошность,
    Кто там в чём и где неправ!



    Строго следуйте советам,
    Ни на шаг не отступайте.
    Вы в итоге поразитесь,
    Удивит вас результат.
    Опытный локализатор
    Вам дурного не подскажет.
    Мы за столько лет на рынке
    Знаем, как и что к чему.

    И успех вам обеспечен,
    И всеобщее признанье,
    Игроки, увидев тексты,
    Сразу станут покупать.
    Мы вас только очень просим,
    Никому не говорите,
    Кто вам делал переводы,
    Скромность — это наше всё.

    All Correct 26,96
    Занимаемся локализацией игр в 16 языковых парах
    Поделиться публикацией
    Комментарии 19
    • +4
      О да заклинание «обожженные руки» ( burning hands ), доспех «полной почты» ( full plate mail ), КОСОГОР ( понимаю что переведено правильно, но теряются шутки про схожесть GEСK и Гекконов).
      А еще помню как в Невервинтере мне предлагали в каждом диалоге задать еще несколько вопросов генералу. Я долго думал, что же это за мифический генерал, пока до меня дошло что имелись в виду общие вопросы ( general questions ).
      • +3
        Для меня эталоном перевода игр, наверное, навсегда останется фраза из Commandos для SEGA:
        Ударенные бочки будут бомбардировать.
        А еще вот (даже на Хабре было где-то, по-моему):
        — Как ты это делаешь?
        — Всегда правой!
        (до меня доооолго доходило, как же последнее звучало в оригинале)
        • 0
          Ну, про «как делаешь» — это классика на все времена!
      • +7
        А потом в игре за десятки миллионов долларов появляются вот такие переводы

        image
        • +1
          Иные локализаторы не то что английского, но даже и русского не знают. Бывает, читаешь и думаешь: уж лучше бы они через Google Translate переводили, чем своими силами.
          Например, раСса с двумя «С» и воЙн этой самой «раСсы» в переводах мобильных MMO мне сплошь и рядом попадаются. А ещё постоянны проблемы с буквой «Й», крышечка которой почему-то съезжает в сторону.
          • 0
            Последнее, как я понял, было ошибкой Google Docs. Монолитное «Й» почему-то разбивало на И и кратку.
            • 0
              Скорее проблема была где-то на стыке, ведь по юникоду Й и И c краткой — эквивалентные представления одной и той же буквы русского языка.
            • 0
              >> А ещё постоянны проблемы с буквой «Й», крышечка которой почему-то съезжает в сторону.

              От пользователей OS X такое регулярно прибегает. Как в тексте, так и в именах файлов.
            • 0
              Норм, как раз для целевой аудитории, чтобы понятно было.
              • +3
                Насчитал ещё 6 ошибок помимо уже отмеченных :)
              • +1
                Вспомнились локализации от Фаргуса.
                • +1
                  И вот она выходит из поезда на нью-йоркском вокзале. Ты знаешь, что её спас рок-н-ролл!?

                  (с)1c, Civilization IV

                  Но моё любимое — «Изамбар, король Брунея» из Railroad Tycoon 3
                  • +1
                    А как в оригинале было, если не секрет?
                    • +2
                      Примерно так.
                      • +2
                        Скрытый текст
                        Every time she puts on the radio
                        There was nothing goin' down at all
                        Then one fine mornin' she puts on a New York station
                        She couldn't believe what she heard at all
                        She started dancin' to that fine fine music
                        You know her life was saved by Rock 'n' Roll

                        © The Velvet Underground
                        • 0
                          Ччерт, так New York station — это radio station, а не train station...))
                          А я как раз после Цивилизации эту песню послушал и привычно представлял себе метро...)
                    • 0
                      Я твоя давать руки сабля в! :)
                      • 0
                        В новой старой Элите есть "Солнечный Сосальщик" и "Рамочно-смесительный двигатель". Чего там не хватило локализатору-аутсорсеру для нормального перевода? Совести наверное…
                        • 0
                          «Карательные отряды сил добра зачищают район» ©

                          Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                          Самое читаемое