Пятничный формат: Одноголосый дубляж — история и главные имена «эпохи VHS»

    Мы уже рассказывали о специфике перевода и дубляжа фильмов и сериалов, разбирались в деталях, тонкостях и вспоминали великих актёров отечественного дубляжа.

    Сегодня мы поговорим о «героях VHS» — синхронных переводчиках, голоса которых знакомы многим по пиратским кассетам с фильмами и сериалами 80-х и 90-х.

    Разберемся, откуда такой дубляж взялся и вспомним самые известные голоса — которые вовсе не принадлежали одному человеку с заложенным носом.


    Фото Pete PD

    Видеосалоны и видеопрокаты


    «Гнусавый перевод» — наследие видеопиратства. В 80-х годах в СССР впервые появились видеомагнитофоны и VHS-кассеты. Тогда по телевизору и в кинотеатрах не показывали и малую часть фильмов, выходивших за «Железным занавесом», поэтому новая технология стала основным инструментом тех, кого мы бы сейчас назвали пиратами.

    Так как видеомагнитофоны в доме могли позволить себе лишь очень зажиточные люди, начали появляться видеосалоны, где западные фильмы крутились практически нонстопом, а входной билет обычно стоил 1 рубль (на вечерние сеансы — 1 рубль 50 копеек). Оборудовать видеосалон было несложно — они занимали подсобки и пустующие помещения, комнаты в школах или ПТУ.

    Стандартный набор был очень простым — телевизор или экран и видеомагнитофон (единственная роскошь), зрители рассаживались вокруг на стульях. Были и «официальные» видеосалоны — например, видеотека в здании бывшего кинотеатра «Арс» на Арбате. Встречались и передвижные видеосалоны — например, в кузове дальнобойщика.

    Интересно, что все видеосалоны были разными — централизации не было, и репертуар фильмов часто зависел от вкусов владельца салона. Не было и единых стандартов и привычной нынче системы рейтингов — разве что на совсем уж жестокие или откровенные фильмы старались не пускать школьников.

    В начале 90-х появилось кабельное телевидение — оно стало постепенно заменять видеосалоны. Ранее «запрещенные» фильмы теперь можно было посмотреть в телеэфире. Видеосалоны начали превращаться в видеопрокаты, а потом и вовсе исчезли.

    Как работали переводчики


    Запись видеокассет для салонов должна была быть быстрой, несложной и — главное — дешевой. Так появился одноголосый синхронный перевод. Переводчики чаще всего видели фильм первый раз и переводили на ходу — в этом причина неточностей, отставаний и импровизаций.

    Леонид Володарский, например, много раз подчеркивал, что всегда записывал перевод синхронно и с первой попытки. За один фильм переводчик получал 20-25 рублей — приличные деньги по тем временам.

    Важно понимать, что в отличие от актёров современной озвучки и дубляжа, переводчики эпохи VHS были именно переводчиками, а не профессиональными актёрами. Они не умели работать с голосом и играть эмоции — но это и не было их задачей. У них не было монтажных листов и сценариев, многие фильмы пестрили фразеологизмами, крылатыми выражениями и сложной лексикой, а переводить их нужно было на ходу.

    «Прищепку на носу», визитная карточка одноголосых переводов того периода, объясняют по-разному. Например, одна из теорий — переводчики специально искажали и доводили до абсурда гнусавость в голосе, чтобы не быть узнанными, все-таки речь шла о «пиратском» переводе. Другая версия — крайне низкое качество записи звука, до неузнаваемости искажающее голос переводчика.

    Культурное значение


    Многие наверняка встречали (или сами придерживаются) того мнения, что ничто не может быть лучше старого «гнусавого» перевода — он придавал фильмам какой-то особенный шарм. Кто-то впервые открыл для себя кинематограф, ставший современной классикой, именно в этом переводе. Это мнение, конечно, разделяют не все: например, те, кто эту эпоху просто не застал, не поддерживают ностальгических чувств.

    Так, например, некоторые критики считают, что «гнусавый» дубляж, хоть и подарил зрителям незабываемые впечатления, калечил фильм и довольно часто из-за вольностей перевода и ненужных импровизаций так отдалялся от его сути, что зритель смотрел уже практически другую картину. Переводчики действительно привносили в озвучку свой характер и были довольно далеки от просто «озвученных субтитров» — они ошибались, вносили в сцены интонации и слова, которых там не было, часто отставали от оригинала и так далее. Всё это было особенностью низкобюджетного и технически плохо оснащенного перевода.

    Как работали синхронные переводчики кино


    Леонид Володарский. Один из самых известных актеров дубляжа эпохи VHS. По его собственным словам, за 30 лет работы он озвучил примерно пять тысяч фильмов. Он стал своего рода легендой и символом синхронного перевода эпохи.

    Володарский подарил свой узнаваемый голос сотням фильмов — «Терминатору» и «Крестному отцу», «Звездным войнам» и «Крепкому орешку», и многим, многим другим

    Интересно, что Володарский был не просто «гнусавым голосом» эпохи, но и просто талантливым переводчиком — например, он одним из первых перевел на русский язык романы Стивена Кинга.

    Андрей Гаврилов. Второй по популярности переводчик эпохи VHS. Он перевел около двух тысяч фильмов. Гаврилов переводил «Коммандос» и «Рокки», «Криминальное чтиво» и «Горца», «Доспехи бога» и полнометражный фильм «Король Лев».

    10 лет Гаврилов работал международным журналистом ТАСС. Сейчас Гаврилов продолжает заниматься переводами и дубляжом, выступает на радио, пишет статьи и руководит своим музыкальным лейблом SoLyd Records.

    Алексей Михалёв. Ещё один узнаваемый голос эпохи. Михалёв, в отличие от более классического переводчика Володарского, больше любил импровизации, и особенно запомнился изобретательным и красочным переводом нецензурных выражений.

    Он переводил полнометражный мультфильм «Аладдин», «Безжалостные люди», «Русалочку», «Один дома» и «Назад в будущее», и множество других фильмов

    Михалёв начал свою переводческую карьеру вполне официально — служил в советских посольствах и переводил многие важные встречи верхушки СССР с иностранными делегатами. Он специализировался на фарси и переводил персидскую литературу.

    Фильмы начал переводить на международных фестивалях, а потом попал и на видеорынок. По мнению критика Сергея Кудрявцева, перевод Михалёва делал фильм «лучше, чем тот был на самом деле», и мог превратить даже посредственное кино в увлекательное зрелище — в том числе и за счет импровизации.



    Вспоминайте ваших любимых переводчиков и фильмы с их дубляжом в комментариях!



    Другие материалы из нашего «Мира Hi-Fi»:




    P.S. «Идеи новогодних подарков»: специальная подборка товаров из нашего ассортимента, которая поможет подобрать подарки для своих близких и друзей.


    Аудиомания 160,07
    Лидер рынка качественных решений для музыки и кино
    Поделиться публикацией
    Комментарии 33
    • 0
      Это немного в сторону от темы, но почитайте рассказ Михаила Веллера «Монгольское кино» (да и вообще весь сборник «Легенды Арбата» рекомендую).

      Спойлер (правда не уменьшающий удовольствие от чтения Веллера)
      СССР. Кинофестиваль соцстран. Лента из Монголии, а переводчика-синхрониста нет. Организаторы в ужасе. Им под руку попадается Владимир Познер, совсем тогда молодой, и сообщает, что он знает монгольский.

      Сам фильм — низкопробный соцреализм про двух чабанов-колхозников, которые борются за выполнение плана и всякие драматические перипетии, связанные с этим. Но Познер естественно несёт отсебятину в духе фильма «Горбатая горы». Советская публика в шоке, богема скрывает свой восторг.
      • +4
        Слишком похоже на
        старую байку без всякого Познера:
        История, которая однажды случилась в бывшем Военном институте иностранных языков.
        Звонок в институт из Министерства обороны: «Нужен переводчик с ангольским языком! Машина выехала!» Ну, дежурный думает: «Что, они не знают, что в Анголе язык португальский?»
        Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с испанским языком, говорят ему: «Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведешь как-нибудь!»
        Приехал он, ему говорят: «Будешь фильм переводить». Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай.
        Смотрит переводчик — в зале генералы собираются. Наконец, свет потух, и начался фильм.
        И тут этот слушатель подполковнику говорит:
        — Слушай, так это же не ангольский язык! Это монгольский!
        А тот ему:
        — Ты переводчик? Вот и переводи!
        Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом
        о чем-то. Он и переводит:
        — Привет!
        — Привет.
        — Как дела?
        — Ничего.
        — Урожай собрали?
        — Да, спасибо.
        В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчик говорит:
        — Вот так в Монголии начиналась коллективизация!
        Ну, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но что интересно:
        фильм генералам понравился!

      • 0

        Что "гнусавые переводчики", что "советский(российский тоже) дубляж" очень сильно коверкал (продолжает это делать) смысл фильма.
        Реально смотрелось как "другое кино" — что "Бегущий по лезвию Бритвы" 82 года, что "Апокалипсис сегодня" в дубляже, что "Цельнометаллическая оболочка", что "Криминальное чтиво" в нем же.
        Фильмы (если вникать во что-то помимо видеоряда) казались редкостной бредятиной, артикуляция (в дубляже) вообще не попадала, в "гнусавом переводе" было мало понятно, почему это вот так, а это так...


        P.S.
        Не стану приводить ролик с "переводом" упомянутого Гаврилова "Ублюдок мать твою", насколько "красочным и точным" был перевод. Кто видел — поймет, кто не видел — по словам в кавычках ловится в гугле на 1й позиции.

        • 0

          Эту фразу видеоблоггер Agent Diego помнит до сих пор и использует в качестве междометия при ремонте видеомагнитофонов.

        • +1
          Было бы интересно ещё узнать как до недавнего времени переводился на русский сериал «Как это сделано». Вот где «шедевры» встречались
          • 0
            Я сделал более нечасто смотреть Отрытие-канал особенно из-за этого повода.
          • +1
            Ну там явно чистый гуманитарий постарался.
          • +3
            и видеомагнитофон (единственная роскошь), зрители рассаживались вокруг на стульях.

            Роскошью было, когда тебе хватало стула.

            • 0

              Некоторые просто кусок пенопласта приносили.

              • 0
                Некоторые смотрели через дыру между фанерой и трубой вентиляции в окне. Пока однажды падая с подоконника (да, стоять надо было на подоконнике снаружи, но разве школьника это остановит?) не схватился за эту фанерку и не сорвал показ оторвав её к чертям (вроде никого не прибила, хотя выяснять благоразумно не стал). На этом халява закончилась. :(
            • +1
              Жаль статья уж слишком коротка.
              1. 25 рублей деньги конечно хорошие, но до «приличных» им слишком далеко. Думаю суммы за перевод были намного больше.
              2. Гнусавость была конечно искусственной. К счастью, редко встречалась
              переводы Михалева были шикарны, ушел из жизни слишком рано. Рак горла — как печально. Сам видео прокатом занимался еще в конце 80-х. Даже обладал экзотическим аппаратом Grundig. писавшим в формате Video2000 (с двух сторон видеокассеты). В Киеве второго обладателя такого формата так и не нашел. Спрашивал о таком, как-то раз мне сказали что вот нашли, слышали что есть еще один. В итоге мне же дали мой номер телефона. Я вышел сам на себя)
              • +2
                Пошел пересматривать Kung Fury в переводе Володарского для поддержания уровня ностальгии
                • +2
                  «Гнусавый перевод» оставлял оригинальную звуковую дорожку к фильму и получалось, что интонации и эмоции воспринимались с оригинала, а перевод фоном нёс смысловую нагрузку. Когда стали массово появляться фильмы с полным дубляжом, то они казались по началу какими то «плоскими».
                  • +4
                    Более того скажу — часто херовенькое качество самого дубляжа с точки зрения спектра почти не мешало оригинальной дорожке, куча частот не накладывалась друг на друга. А уж если автор переводил с «фирменным» запозданием — можно было расслышать целые фразы на английском! Это ли не прекрасно?
                    • +3
                      Вот поддержу. Гнусавость позволяла почти гарантировано «не перебивать» актёров, и запаздывание помогало тому. В чём-то даже выигрывает у полного дубляжа :)
                  • 0
                    Сергея Визгунова ещё не упомянули, он тоже в те годы фильмы переводил.
                    • 0
                      Да многих не упомянули. Дохалов и Живов, например.
                    • +2
                      Понравилось то, что в ремастере Терминатора 2 в 3D перевод надписей и титров сделан тоже в гнусавом варианте.
                      • +1
                        Они не умели работать с голосом и играть эмоции


                        Да ну?
                        «Призрак» в озвучке Михалева;
                        «День сурка» в озвучке Гаврилова;
                        «Ворчун» в озвучке Мудрова, не?
                        это еще те, которые вспомнил.

                        Михалев, кстати, подчеркивал, что он один раз смотрит, а потом озвучивает.

                        На редкий студийный перевод можно обратить внимание, если он только не застрял в мозгу за счет телевидения в 90-х: в сериалах это особенно видно;
                        Если будет возможность выбора между авторским переводом и студийкой (неважно, дубляж/синхронка), я часто выбираю первое: множество студийных переводов записаны одинаковыми актерами, с одинаковыми, переигранными интонациями, субъективно, ощущением акцента Шварцнеггера (какьие ващи доказателства). Это особенно странно выглядит, учитывая полное принятие советских дубляжей. В авторском переводе, если приноровиться, переводчика вообще не замечаешь. А еще, бонусом, не приходится регулировать постоянно громкость воспроизведения: динамический диапазон сужен, громкость везде одинаковая, я к этому привык.
                        • +1
                          точно, громкость там автоматическая от VHS, всегда один уровень, даже тишины не бывает )) А бывает нарастающий за 5 секунд шум, а потом уже «ублюдок, мать твою, я же тебе сказал»…
                          • 0

                            "Ни фига, ни фига" из "Аладдина" тоже полно эмоций, хоть и на одной ноте произнесено.

                          • 0

                            В фильме "Мимино" показан пример одноголосного перевода на ходу безо всяких вмдеомагнитофонов. С комментариями: "это рулетка, в неё на деньги играют".

                            • +1
                              Видио магнитофон японский появился в семье в 1988 году. Вдоволь насмотрелся «гнусавых переводчиков» в те годы, т.к. у отцовского друга была коллекция из 200 кассет. Сейчас у меня коллекция из более 1000 фильмов. Все эти гнусавости и авторские озвучки из контейнера сразу удаляю. В 80-е и 90-е наелся.
                              • 0
                                Вечером как раз посмотрел «К-9: Собачья работа» в переводе Гаврилова. Это великолепно!

                                — у тебя животные есть?
                                — да полно!
                                — какие?
                                — да полно!
                                — ну какие??
                                — ну рыбки, рыбки у меня!


                                Не поклонник «гнусавых» авторских переводов (в коллекции таких фильмов не больше пары десятков), не воспринимаю Володарского, но по моему субъективному мнению есть отдельные фильмы, где именно такой перевод лучше прочих.
                                К примеру «Схватка», со сколькими переводами не смотрел, но понравился (опять же) вариант с Гавриловым.
                                • 0
                                  «Прищепку на носу», визитная карточка одноголосых переводов того периода, объясняют по-разному.


                                  Да нос Володарский ломал два раза в юности, вся разгадка. Вот сам герой-основатель мифа и его интервью по поводу — www.youtube.com/watch?v=iFYR8W0x4jk
                                  • 0

                                    "Киборги, они заполонили всю планету" — это же незабываемо

                                    • 0

                                      "Стандартный набор был очень простым — телевизор или экран и видеомагнитофон".


                                      Э… Если "или экран", то ещё вот такую штуку было надо.
                                      http://rw6ase.narod.ru/00/wideo/wp1.html

                                      • 0

                                        Как-то появился и пропал "Гоблиновский перевод" — была интересная затея.

                                        • 0
                                          Как-то давно смотрели фильм, вроде боевик. К сожалению, не помню деталей.
                                          Переводчик умудрился развеселить нас с первых секунд, безо всяких прищепок, ещё не сказав ни одного слова.
                                          Мы услышали очень тяжёлый усталый вздох, а уже затем «Компания %CompanyName% представляет».
                                          • 0

                                            Лично для меня, Самолетом, поездом, машиной — только в переводе Михалева)

                                            • 0

                                              Хотел День Сурка посмотреть, так еле нашел "правильный гнусавый перевод", к которому я привык.

                                              Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                              Самое читаемое
                                              Интересные публикации