Каких слов стоит избегать, чтобы сделать вашу английскую речь более современной и естественной

  • Tutorial

Любой современный язык — это живая система, которая постоянно обновляется и меняется. Не удивительно, что какие-то слова просто устаревают или просто реже звучат в повседневном общении, а вместо них появляются новые слова. Ловите подборку таких слов и их более современные варианты от носителя языка.

Что уже устарело


Дисклеймер: мы не говорим, что эти слова не стоит использовать, или что они вообще никогда-никогда не звучат в кино или песнях и так далее, просто стараемся помочь сделать вашу речь более современной и живой.

Automobile / auto — лучше заменить на car. Не то, чтобы это прям заставляло других англоязычных людей креститься и в страхе бежать от вас, просто чаще можно услышать другие варианты в стиле vehicle, car, ride и так далее.

Disco — это слово в значении “дискотека” используется довольно редко и чаще обозначает направление в музыке. Да и люди чаще ходят в nightclub, где и танцуют.

What’s your occupation — помните такой вопрос “кто вы по профессии”? Сейчас такой вариант часто не услышать, поэтому лучше заменить occupation на слово job — What’s your job?

Pardon me — «простите» или «извините». Фраза пришла из французского и надолго задержалась. Ее и сейчас можно услышать (как и аналог — I beg your pardon), но все реже и реже. Лучше сказать excuse me, например, если нужно привлечь внимание или попросить, чтобы вас пропустили.

Pupil — тоже довольно старый вариант для слова “школьник”. Хотя слово и отлично подходит для значения «ученик» (например, у какого-то мастера или специалиста), лучше сказать schoolboy (girl) или даже student для учащихся школ, вузов.

Refrigerator — холодильник. В повседневном общении носители, как правило, ищут возможности сократить все длинные слова. Так появились hippo вместо hippopotamus, rhino вместо rhinoceros и fridge вместо refrigerator. Но в технической литературе чаще встречается именно полный вариант этого слова.



Shall — этот глагол сохранился больше в правилах и инструкциях, но не в обычной речи. Конечно же, все помнят знаменитое You shall not pass! Это правда, в литературе, кино данный глагол еще встречается. И во фразах типа Shall I help you или Shall we go to the bar tonight, когда мы предлагаем либо свою помощь, либо приятное времяпровождение сегодняшним вечером. Но для обозначения простого будущего намного чаще звучит will.

Telephone — это слово ассоциируется у носителей с дисковыми телефонами и старыми телефонными автоматами. Так как все намного чаще используют сотовые, лучше phone, mobile или cell.

Television — тут ситуация, как и со словом fridge — привыкли все сокращать, поэтому частотнее звучит TV, а не его полный аналог.

What a pity и what a shame — такие фразы можно услышать все реже и реже, если вы чем-то расстроены. Лучше заменить их на it / this sucks — вот это отстой.

Что звучит слишком формально


В официальном общении формальная лексика — абсолютная норма. А вот в диалоге с друзьями и знакомыми это будет лишним, поэтому стоит использовать более простую и общепринятую лексику.

Depart — слишком формальный вариант слова leave. Да, в аэропорте и подобных местах используется именно это слово, а вот в повседневном общении такое можно услышать довольно редко.

Enter a building — войти в здание. Тут важно понять, что в английском языке в здание с помощью слова enter входят только какие-то знаменитости и особы королевского рода. Или же, когда нужно добавить пафоса и придать большего значения чьему-то приходу. В остальных случаях обычно говорят come in.

Exit — то же самое, но в обратную сторону (выходить). Лучше заменить на leave, чтобы сказать, что кто-то выходит или уходит.

How do you do — эта фраза довольно давно не используется в значении “как ваши дела?”, и даже стала просто аналогом “здравствуйте” — How do you do? — How do you do. Поэтому чтобы узнать, как кто-то поживает, спросите What’s up, How’s it going.

Locate — в значении “находить” часто употребляется в военной тематике, технических сообщениях. А вот в повседневной речи сказать find будет более естественно.

Receive — получать что-то. В почтовых клиентах, конечно же, есть слово received для входящих сообщений. Но, если не хотите звучать формально, скажите get. Даже фильм существует с одноименным названием You’ve got mail.

Participate — принимать участие. Когда речь идет о конференциях, дебатах, это слово уместно. А если речь об игре в футбол, партии в покер с друзьями, лучше просто сказать play.

Конечно же, если вы решите использовать более формальные или устаревшие слова и фразы, вас поймут. Только вот чем моложе будет поколение, с которым вы будете общаться, тем больше вероятность, что придется что-то уточнять или переспрашивать. А вы помните подобные английские слова и фразы, которые уже не особо понятны вашим иностранным знакомым или коллегам?

Бонусы для читателей




Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.



Будем рады видеть вас на курсах по английскому для IT-специалистов.
Записывайтесь на вводный урок и получайте комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!
EnglishDom 26,17
Онлайн-школа английского
Поделиться публикацией
Никаких подозрительных скриптов, только релевантные баннеры. Не релевантные? Пиши на: adv@tmtm.ru с темой «Полундра»

Зачем оно вам?
Реклама
Комментарии 170
  • +6
    — How do you do? — How do you do.
    плачу.
    А я по-старосветски до сих пор отвечаю: " — I'm fine, thanks. And you ?"
    то-то на меня британцы косились…
    • +15
      Сейчас в американском английском приветствие и ответ показывают уровень предрасположенности к разговору:
      — What's up? — What's up! — аналог «привет-привет», а дальше переходим к делу, н-р, газету покупаем
      — How are you doing? — Fine! You? — аналог вежливого «Доброго вам дня! — Спасибо, и вам!»,
      — How are you? — I'm doing wonderful, thank you! And what about you? — вежливо-болтливое приглашение к началу разговора, зачастую не делового
      — How are you these days? — I'm okay/I'm fine — спрашивающий знает о каких-то сложностях, отвечающий подтверждает, что сложности есть, но он говорить об этом не хочет
      — How do you do? (How are you?) — How do you do? (How are you?) — и вопрошающему, и отвечающему не важен ответ, но по разным причинам нельзя использовать Hi или What's up

      • +1
        Все верно, спасибо за отличное дополнение! И еще один вариант ответа на What's up? — Not much)
        • 0
          — What's up?
          — All's down!
          — :)
        • –2
          — How are you these days? — I'm okay/I'm fine — спрашивающий знает о каких-то сложностях, отвечающий подтверждает, что сложности есть, но он говорить об этом не хочет

          Сделало мой день! Так и есть, но Ваш перевод — прям в десятку
          • +3
            Меня всегда веселит вариант «How's it hanging?»
            • +1
              — Long and loose and full of juice!
              — Long and low!
              — Right lower than the left.
            • 0
              А как же классический Hello и ламповый Hi there? Я в текстовых переговорах часто использую, вроде никто не жаловался из нативов:)
              • 0
                «Hi there», как по мне употребим только в случае обращения, адресованного нескольким участникам, как например ветка обсуждения мультиблога, форума. В личной переписке этот вариант может звучать слегка странно.
                • 0
                  Вполне себе, если, например, в чате с роботом на каком-нибудь сайте.
                  • 0
                    правильно, в чате обычно несколько человек, аудитория.
                    • 0
                      Не, имеется ввиду support на сайте. Или messages на ebay.
                      • 0
                        Недавно спросил у американской леди лет этак за 50 от роду, она сказала, что никаких ограничений, по её мнению, «hi there» не имеет
                    • 0
                      Совсем не странно. Нативы так часто пишут, когда он у себя, а вы — у себя (т.е. имеется серьёзная географическая удалённость).
                  • 0
                    Блеск. Спасибо
                    • 0
                      В общем, ровно то же самое, что и «Привет, как дела?» в русском, только «How do you do» уместно и в деловом общении.
                    • +2
                      Вопрос, что еще «по-старосветски». Вспоминаем классику:
                      • –1
                        ох уж этот
                        великосветский британский

                        • 0
                          Я из речи механика тоже не понял половины слов :)
                      • 0
                        Тут, в Австралии, немного по другому это звучит. Обычный диалог с утра:
                        — Hey, mate, how are you?
                        — Good-good, and how are you?
                        — Fine, thanks!
                        И все. Мне потребовалось полгода, чтобы научиться перестать рефлексивно рассказывать, как у меня дела на вопрос how are you :)
                        • 0
                          No worries ;)
                          • +1
                            — Gday, maye, how ya goin?
                            — Good as, and how's it goin?
                            — Foin, ta!
                            • 0
                              юноуворамИ!
                              • 0
                                Это где так?
                                • 0
                                  В Австралии. Хотя я, конечно, немного перегнул
                              • 0

                                После перелета в США мне первые пару дней с огромным трудом пришлось себя сдерживать, чтобы не рассказать про тридцатичасовой путь. Я, конечно, понимал что они ожидают ответа "хорошо" или "отлично", а вопрос это всего лишь дань вежливости, но тем не менее сдерживать себя было трудно.

                                • 0
                                  Ну это не совсем и не всегда правда, что только один ответ верный. Я в такой же ситуации ответил кассирше «jetlagged» и даже немного поболтал.
                                  • +2
                                    И про это тоже можно рассказать коротко и со вкусом:
                                    — How are you?
                                    — After that bloody 30-hours flight, terrificly well, thank you, Sir!
                                  • 0
                                    Так а в русском не так что ли?
                                    «Зануда — это тот, кто на вопрос „как дела?“ начинает рассказывать, как у него дела.»
                                    • 0
                                      Зачем спрашивать, если не хочешь, чтобы ответили?
                                      • +1
                                        «Потому что здесь так заведено.» ©
                                        Меня тоже несколько корёжит от такого, но, в общем-то, любые правила приличия предполагают неискренность.
                                  • +7
                                    Когда я спросил у Американца «how do you do?» он ответил «how do you do what?». С тех пор я использую только «what's up» ну или «how are you» в крайнем случае :)
                                    • +1
                                      Тогда он должен, по идее, ответить типа: what am I do?
                                      Это я как-то сказал засевшую в ушах фразу терминатора: I'll be back на что сразу же получил вопрос- ответ, несколько озадачивший меня: when?
                                      И с тех пор понял что если собираешься отлучится на минутку, то надо говорить: I'll be right back…
                                      • 0
                                        what am I do
                                        What does that mean I don't even
                                      • +1
                                        Вспомнилось)
                                        Фильм:
                                        — how do you do?
                                        — all right!
                                        Перевод:
                                        — как вы это делаете?
                                        — всегда правой!
                                      • 0
                                        Употребляются они редко, но бывает — для сужения области множества значений, особенно когда нужно точное значение, а не общее слово которое может ввести в заблуждение несколькими подходящими по контексту смыслами. Я уже не говорю о том что носители очень часто говорят как механик из видео, вообще не понятно что он сказал — допустим «Fridge» или «Fringe» или «ridge» или еще с десяток созвучных. В таких случаях после вопроса «Sorry, What?» немудрено услышать уточняющее — «Refrigerator» ехидным тоном. Примеры придуманные (со словами из статьи) но реальные случаи бывали.
                                        • 0
                                          еще есть короткий вариант Howdy
                                          • 0
                                            Это самый мимоходный из известных мне вариантов приветствия, и произносится он, как ни странно, [хейди]
                                          • 0
                                            Вам ещё повезло. Меня вот постоянно тянет ответить «Ол райт, Христофор Бонифатьич» :)
                                          • +1
                                            Учил язык в 90х. И те фразы, которые Вы здесь описали уже тогда считались устаревшими и неиспользуемыми (кроме Дискотеки и It sucks, конечно)). Поэтому список под заголовком «Что уже устарело» выглядит либо совсем уже неактуально либо высосанным из пальца.
                                            • 0
                                              Это кажется, что никто такое уже не использует у нас) Мы все еще сталкиваемся с подобными словами и фразами при общении с коллегами из стран СНГ.
                                              • +3
                                                Это, наверное, у тех, кто не пользуется языком в повседневной жизни. Так им и ваши статьи не особо нужны.
                                                • +1
                                                  я пользуюсь.
                                                  Но, взять то же приветствие:
                                                  Если к тебе обращаются wazzup! то там уже конечно ответишь hi! или wazzup!
                                                  Но когда хочется быстро найти что-то ответить шаблонной фразой (стандартное приветствие например), то первым предательски всплывает зазубреный школьный советский английский…
                                                  • +1
                                                    Ну нет. Я имею ввиду, что если вы много читаете, смотрите фильмы и общаетесь, то вы впитываете стиль. При этом такой устаревшей дичи, как в посте, я не вижу даже в фильмах 80 годов.
                                                    • 0
                                                      А оказывается, где-то эта «устаревшая дичь» вполне применяется в повседневной речи.
                                                      • 0
                                                        Охотно верю. Но это ничего не меняет. Я имею ввиду, что если вы находитесь в информационном поле, где это норм практика, то оно не устаревшее, и все ок, и вам не надо знать мнение обсуждаемой статьи об этом. Если же в вашем информационном поле это устарело, то вы уже это не используете просто в силу импринтинга, и вам опять же не нужна эта статья.
                                                        • 0
                                                          Это да. Статью надо локализовать. :)
                                                • 0

                                                  У них последние учебники от СССР остались (Старков, например)

                                                  • +1
                                                    Не поверите, в Англии эти слова тоже постоянно используют. Список не то, что высосан из пальца — он откровенно неверный. Могу согласиться только с fridge, все остальное — это постоянно используемые выражения. Особенно — pardon me, shall we? и what a shame (чаще it's a shame). А слово schoolboy вообще не услышишь, все только pupil и говорят.

                                                    Современный язык, my arse…
                                                • +5
                                                  В целом вполне актуально, единственное, по моему опыту «Pardon me» вполне себе часто используется. Есть небольшой нюанс — чаще используется именно не как извиниение за какой-то поступок (хотя и это возможно), но как способ переспросить что-то, что не услышали\разобрали, или способ выразить удивление+несогласие с чем либо (=«Позвольте, что?!!») при соответствующей интонации, или как способ привлечь внимание, как своего рода обезличенное обращение (=«Простите, [как пройти в библиотеку]?»).

                                                  Shall сохранился преимущественно в инструкциях, юридических докуменах, но в разговорной речи часто встречается в конструкции «shall we», которая примерно переводится как «А не [действие] ли нам?», например Let's have a beer, shall we? При этом зачастую подразумевается, что все участники разговора в курсе, что они собираются это что-то сделать, и фраза является формальным предложением прекратить пинать б валять Ваньку и приступить-таки к этому самому. Говоря по-нашему, «Are we now all ready and is it now time to proceed with what we are here for?»
                                                  • +2
                                                    Все точно) На счет pardon me — тут еще стоит учесть, что в Британии подобные фразы пока популярнее, а вот в Америке нет. Но наш носитель уверял нас, что excuse me используется чаще как способ переспросить и так далее)
                                                    • +1
                                                      «Pardon me» популярен не только в Британии, но и в Австралии (если сравнивать с Северной Америкой). Обычно тут иммигранты из этих англоязычных стран используют pardon me чаще других.
                                                      • 0

                                                        И в Канаде. Именно в смысле переспросить, если не расслышал.

                                                        • 0
                                                          Обычно тут иммигранты из этих англоязычных стран используют pardon me чаще других.

                                                          Если у иммигрантов проблемы с произношением, то «pardon?» чаще исползуют их собеседники :)
                                                        • +1
                                                          Excuse me говорят перед тем, как толкнуть, а sorry — когда уже толкнули.
                                                          Так и с переспрашиванием. Excuse me уместно, когда ты не совсем согласен с фразой, и потому переспрашиваешь, чтобы уточнить. Если же просто не понял слово, то вставляешь быстрое sorry
                                                          • 0
                                                            pardon me ещё может использоваться шутливо. И даже «pardon you» — чтобы намекнуть ребёнку, что он сделал что-то не так и не извинился.
                                                        • +3

                                                          Помню, в школе переводил какой-то фрагмент текста, и "зеркало" перевёл как "looking glass". У учительницы глаза по пять копеек: "где ты такую древнятину откопал". Ну, я и сказал, где, и вы, думаю, тоже догадались. Тогда я и узнал, что так больше не говорят, и по-современному оно будет "mirror".


                                                          Ещё видел учебник британского английского, изданный в пятидесятых. Интересные там слова попадались: radio set, motor-car. Сам процесс слушания радио в нём именовался "listening to the wireless".

                                                          • +1
                                                            «listening to the wireless» — звучит очень романтично, как по мне. Какая-то ламповая фраза, почти как «looking to the stars» :)
                                                            • 0

                                                              Эфир же! Или "на волнах радио".

                                                            • 0
                                                              и вы, думаю, тоже догадались

                                                              не догадался, где?
                                                              • 0
                                                                Алиса же, в Зазеркалье. «Through the looking-glass», если не ошибаюсь, в оригинале
                                                                • +1
                                                                  Подразумевается что большая часть аудитории ГТ читала Алису в оригинале?
                                                                  • 0

                                                                    Для этого не обязательно читать "Алису" в оригинале, достаточно ознакомиться с выходными данными перевода — там указано оригинальное название.

                                                            • 0

                                                              Внесу свои три копейки.


                                                              What’s your occupation

                                                              What do you do? — часто используется чтобы спросить чем вы занимаетесь (чем зарабатываете на жизнь)


                                                              Pardon me

                                                              Pardon? — можно спросить когда вы что-то не расслышали. Аналогично — Come again, please?


                                                              what a shame

                                                              That's a shame — вполне можно сказать когда вам не нравится ответ собеседника. Но с этими фразами надо аккуратнее, их несколько и каждая выражает свою степень недовольства.

                                                              • 0
                                                                What do you do? — часто используется чтобы спросить чем вы занимаетесь (чем зарабатываете на жизнь)
                                                                What are you? — частый и близкий аналог нашего «ты сейчас где [работаешь, занят]?»
                                                                • 0
                                                                  What are you?

                                                                  На курсах IELTS австралийский препод (молодой) сказал, что так не говорят.
                                                                  • +1
                                                                    Ну конечно же говорят
                                                                    image
                                                                    • +1
                                                                      В такой ситуации уместно между «what» и «are» вставить «the f***»
                                                                      • 0
                                                                        Можно заменять на политкорректное hell. Все и так поймут, что там имелось ввиду. Ну и, вроде, у них fuck разрешено в сми, не?
                                                                        • 0
                                                                          Можно заменять на политкорректное hell.

                                                                          Наверное, да.

                                                                          у них fuck разрешено в сми, не?

                                                                          Не. Если надо, то либо пишут «F***» (например, в субтитрах, если кто-то ругается, а его запикивают) либо «F-word» (например, обсуждают, разрешить ли использовать это слово в СМИ).

                                                                          Хотя Арни в Штатах, а не в Ау. Как там, я не знаю.
                                                                          • 0
                                                                            Я про Америку как раз. В Канаде можно, вроде. (но это все не точно, разумеется, сам я не проверял)
                                                                    • 0
                                                                      мне от бритишей слышать доводилось, и в обращении ко мне, и к другим. Это именно сокращение «правильной» фразы.
                                                                • 0
                                                                  >> fridge вместо refrigerator.
                                                                  А мои преподаватели, сколько помню, говорили всегда, что домашний холодильник это fridge, а промышленный (автомобильный, на складе и т.д.) — refridgerator.
                                                                  • 0
                                                                    В разговорном они все будут fridge.
                                                                    • 0
                                                                      Я думаю, нет. Если я кому-то буду рассказывать про моего знакомого, который спец по холодильникам, то независимо от типа холодильника это будет refridgerator (видимо, имеется вообще класс устройств). При этом, он сможет починить твой домашний fridge.
                                                                      • 0
                                                                        В данном случае тут идёт акцент именно на refridgerator. В таких случаях сленг вообще редко подходит (если только это не професиональный сленг, конечно).
                                                                        • 0
                                                                          Почему?
                                                                          I know very good fridge guy, you can call him right now.
                                                                          • 0
                                                                            Возможно. Сейчас трудно уже сказать, потому что начал задумываться :)
                                                                            • 0
                                                                              Потому, что это пренебрежительно. Если бы этот «чувак с холодилками» был вашим отцом, и вы бы гордились, то говорили бы refrigerator engineer или как-нибудь еще.
                                                                      • –2
                                                                        С удивлением увидел в статье перечисление слов, последний раз которые я видел в школьном учебнике. Если вы реально используете эти слова в речи — у вас серьезные проблемы.
                                                                        • 0
                                                                          А если Вы их не слышите в речи, то у Вас недостаток общения. ;)
                                                                        • +1

                                                                          "Pupil" в значении "ученик", может, и устарел, но в значении "зрачок" — нет.

                                                                          • +5
                                                                            Cross eyed teacher can't control his pupils.
                                                                            • 0
                                                                              В штатах, во всех школах до сих пор в ходу, включая надписи на дверях и объявлениях.
                                                                            • 0
                                                                              “What are you up to?”

                                                                              = “What are you doing right now?” if the person sees you regularly.
                                                                              = “What is going on in your life?” if the person does not see you very often and it’s someone who is checking in with you after 6 months or a year
                                                                              • +1
                                                                                А можно сюда отнести surname? Ни разу его не слышал от носителей языка. Американцы всегда говорят last name.
                                                                                • 0

                                                                                  Подтверждаю, некоторые могут даже не понять о чем речь.

                                                                                  • 0
                                                                                    Американцы — да, но в ЮК используется surname.
                                                                                    • 0
                                                                                      Британцы любят ещё и forename. Во всех (почти) бланках — forename и surname, а не first name / last name.
                                                                                      • +1
                                                                                        «издеваются!» — думают американцы, заполняя британские бланки
                                                                                        «американцы!» — думают бритты, глядя на то, что они там написали
                                                                                      • 0
                                                                                        В Австралии используется. Возможно, даже больше чем last name.
                                                                                        В принципе, я встречал здесь:
                                                                                        First name / Given name
                                                                                        Second name / Middle name
                                                                                        Last name / Family name / Surname
                                                                                      • +4
                                                                                        Британия — Toilet
                                                                                        Канада — Washroom
                                                                                        США — Restroom
                                                                                        • +1
                                                                                          Недавно был в Сиэтле. Помимо restroom очень популярно bathroom, хотя никакой bath там нет, обычный туалет.
                                                                                          • 0
                                                                                            Dallas/Fort Worth International Airport — toilet.
                                                                                            • +2
                                                                                              Раз начали сравнивать, то вот старый тест для определения из какого вы штата Америки:
                                                                                              www.nytimes.com/interactive/2014/upshot/dialect-quiz-map.html
                                                                                              • +2

                                                                                                + Lavatory — уборная (и туалет в самолете)

                                                                                                • 0
                                                                                                  В Британии чаще говорят bathroom или loo.
                                                                                                  • 0
                                                                                                    Британия — Toilet

                                                                                                    и Австралия
                                                                                                  • +2
                                                                                                    Лучше заменить их на it / this sucks — вот это отстой.

                                                                                                    Вы всегда в случае если, например, гость звонит и говорит что не сможет сегодня прийти как договорились, отвечаете ему "это отстой" вместо "жаль"? Я проглядываю ваши статьи, но иногда встречается такое, что сидишь и глазами лупаешь от удивления. Вы всё очень безапелляционно подаёте, и почти без контекста — порой с какими-то вредными советами граничит.

                                                                                                    • 0

                                                                                                      А "too bad" уместно?

                                                                                                      • 0
                                                                                                        Теоретически «too bad» легально, но у него есть неприятная окраска — его чаще всего используют в ироничном смысле, чтобы показать, что говорящему на самом деле всё равно. «У тебя дом сгорел? Да, друг, плохо тебе.»
                                                                                                        • 0
                                                                                                          От контекста же зависит.
                                                                                                          • 0
                                                                                                            Да, от контекста зависит. Просто почувствовать, что контекст подходит, не всегда просто, я слышал и так и эдак, в совершенно разных ситуациях, поэтому хорошо знать, что собеседник может воспринять и так, и обидеться в результате.

                                                                                                            Вообще, во всех этих статьях как раз и хорошо было бы видеть побольше контекста и примеров реальных ситуаций, а этого как раз и нет.
                                                                                                        • 0
                                                                                                          «Well, that's too bad» можно сказать, или «That's a pity»
                                                                                                        • 0
                                                                                                          В той ситуации, о которой вы говорите, чаще можно услышать Sorry to hear that, чем what a pity. Конечно, контекст решает всегда, но не стоит недооценивать it sucks.
                                                                                                          • 0
                                                                                                            Тогда, может быть, в статье хорошо было бы рассказать, в каком контексте лучше использовать «sorry to hear that» вместо фамильярного (и иногда обидного) «it sucks»? Люди будут стрелять себе в ногу, пользуясь этим советом и не зная рамок, в которых его можно применять. И да, sorry to hear that и it's a pity вполне могут использоваться в такой ситуации (опять же зависит от того, например, насколько формальны вы со своим гостем), у меня в разговоре регулярно всплывает.
                                                                                                            • +2
                                                                                                              — У меня сгорел дом
                                                                                                              — Sorry to hear that

                                                                                                              — Я уехал в америку и не верну тебе тот лям баксов, который одалживал месяц назад
                                                                                                              — It sucks / damn shit / you bastard
                                                                                                              • 0
                                                                                                                Да, вполне себе хорошие примеры контекста. :)
                                                                                                              • +1
                                                                                                                Мы и не подозревали, что английский так опасен) Идею учли, спасибо!
                                                                                                          • +2
                                                                                                            What a pity и what a shame — такие фразы можно услышать все реже и реже, если вы чем-то расстроены. Лучше заменить их на it / this sucks — вот это отстой.
                                                                                                            о_О this sucks имеет явно выраженный offensive окрас. Так категорично рекомендовать использование этой фразы весьма странно.

                                                                                                            P.S. я «what a shame» частенько слышал и в США, и в Корее.
                                                                                                            • 0
                                                                                                              На счет offensive окрас — не совсем так, это одно из довольно частотных выражений и просто является более сленговым, а потому и более популярным. Важно понимать, что это говорят не о человеке, а о ситуации: Sorry, can't come today. — This sucks. — Прости, сегодня не приду — Вот отстой (жаль).
                                                                                                              • +1
                                                                                                                Тут по частоте сложно судить о том, где оно приемлемо и где нет. Это именно что сленг, он может быть популярным в определённой среде, определённой возрастной категории. Если подросток сказал «it sucks», то в иных семьях он запросто может подзатыльник получить, например. Плюс ситуация — например, скорее всего играет роль, почему именно человек не может прийти. Например, «can't come today, my car broke» — ну да, it sucks в принципе (если всё остальное позволяет) можно сказать, а если «can't come today, won't have time before my brother's wedding ceremony» — вот тут «it sucks» будет звучать грубо; что отстой, что у брата свадьба? То есть в одном случае неприятности случились, а в другом случае такие обстоятельства, при которых за него можно и порадоваться. Тут тонна контекста.
                                                                                                            • 0
                                                                                                              Можно добавить:
                                                                                                              — Mayonnaise (майонез) — никто так не говорит, говорят Mayo (и даже пишут на банках)
                                                                                                              — Previous (предыдущий) — не очень часто употребляется. В контексте «предыдущий месяц» лучше сказать «last month»
                                                                                                              • 0
                                                                                                                Last month — это не предыдущий, а прошлый (последний из уже прошедших) месяц.
                                                                                                                • 0
                                                                                                                  Что делает его предыдущим по отношению к текущему, все верно))
                                                                                                                  • 0
                                                                                                                    Но предыдущих много, предыдущие — это все, что уже прошли, а last — это именно последний из них.
                                                                                                                    • 0
                                                                                                                      У вас неправильная трактовка предыдущих. Предыдущий — это тот, который перед обсуждаемым (который, как правило, совпадает с текущим), но не обязательно текущим. И хотя значение «произвольный бывший в прошлом» существует, оно не является ни единственным, ни основным (впрочем, зависит от контекста).
                                                                                                                      • 0
                                                                                                                        Так это ведь как раз подчёркивает, что заменять previous на last нельзя.
                                                                                                                        • 0
                                                                                                                          Ну конечно же можно. Не всегда, но в обсуждаемом контексте можно.
                                                                                                                          • 0
                                                                                                                            Если вы переводите русскую фразу с выражением «предыдущий месяц» — то это или указание на «один из предшествующих», или именно намеренное употребление более «формально» звучащего слова (иначе бы там было «прошлый месяц»), никто про прошлый месяц просто так «предыдущий» не говорит.
                                                                                                                            • 0
                                                                                                                              Не употребляйте кванторы всеобщности в суе.
                                                                                                                              • 0
                                                                                                                                Там нечёткость выражения «просто так» позволяет.
                                                                                                              • –1
                                                                                                                Почему-то на хабре (и родственных ресурсах) последнее время много постов про английский. В каждом одна и та же ошибка. Нет сил молчать =)

                                                                                                                How do you do — это не вопрос! Это идиома означающая, что люди друг другу представлены и используется в общении только при первой встрече.
                                                                                                                — Good evening. I'm Mr. Smith.
                                                                                                                — Hello, I'm Mrs. Whatson. How do you do.
                                                                                                                — How do you do.

                                                                                                                Всё. Точка. Люди друг другу представлены. Ещё раз: это не вопрос. А когда читаешь рассуждения как на это отвечать от «английских школ» возникают вопросы к школам…
                                                                                                                • 0
                                                                                                                  Ответ how do you do на how do you do — английский анахронизм, американцы так не говорят.

                                                                                                                  Эту нишу заняли howdy, what's up и т.п.
                                                                                                                  • 0

                                                                                                                    Слово "howdy" в своё время узнал из одной серии "Тома и Джерри". Учительница объяснила, что это сокращённо "how do you do".

                                                                                                                  • 0
                                                                                                                    Но, как ни странно, в первый и в последний раз в жизни я услышал эту фразу именно от американца. Контекст был такой: кто-то из начальства приехал к нам в московский офис, зашёл в сопровождении местного коллеги в помещение, где находился я, но не ко мне. Нас представили, он продолжил беседу.
                                                                                                                  • 0
                                                                                                                    В США фразы «How do you do» ни разу не слышал. При знакомстве говорят «nice to meet you».
                                                                                                                  • 0
                                                                                                                    там вроде Thou shalt not pass (ещё более устаревшее, нежели you shall)
                                                                                                                    • +1
                                                                                                                      По поводу thou буквально с клавиатуры сняли. «Beg thy pardon» мерлиновское в ПНС вспоминается, опять же :-)
                                                                                                                      • 0

                                                                                                                        Так и есть. В оригинале LotR вообще через предложение встречается устаревшее thou (ты) и thy (твой)

                                                                                                                      • 0
                                                                                                                        Лучше заменить их на it / this sucks — вот это отстой.
                                                                                                                        Смущает меня так говорить, как будто из подворотни…
                                                                                                                        • +3
                                                                                                                          Сделать речь современной? Это значит говорить просто как ребенок и вырезать все самые важные слова типа амбивалентность, корреляции, аберрации, гомогенный, ремарка, экскурс, регалия
                                                                                                                          • 0

                                                                                                                            Хорошо, подсткажите простое, короткое слово на любом языке для замены "аберрации" в обороте "хроматическая аберрация".

                                                                                                                            • 0

                                                                                                                              That chromatic thing

                                                                                                                              • 0
                                                                                                                                А нечего о сложных вещах в приличном обществе говорить)
                                                                                                                                • 0
                                                                                                                                  Хроматическая ошибка/погрешность изображения?
                                                                                                                              • 0
                                                                                                                                Помню как первое время при общении с британцами меня коробило от того, что на «How are you» в принципе не надо отвечать. То есть, после этой фразы речь просто продолжается. Что-то вроде:
                                                                                                                                «Hey, man! How are you? Are you going to the bar tonight?»
                                                                                                                                • +1
                                                                                                                                  Shall до сих пор отлично употребляется. Есть очень тонкая грань между использованием shall и will. Shall имеет более утверждающий смысл, как неизбежность. Will мягче, «предположительнее». Несмотря на то, что shall действительно употребляется не слишком часто, всё равно употребляется. За один час разговора, что с британцем, что с американцем, shall можно услышать несколько раз.
                                                                                                                                  Как пример (почувствуйте разницу):

                                                                                                                                  We shall meet again.
                                                                                                                                  We will meet again.

                                                                                                                                  • 0
                                                                                                                                    Я конечно вообще не спец по языку, но вот как раз will здесь звучит почти как пророчество. А shall в таком предложении не слышал вообще.
                                                                                                                                    • 0
                                                                                                                                      нет will здесь звучит как обещание. A shall как долженствование (есть такое слово?).
                                                                                                                                      В зависимости от интонации «We will meet again.» можно рассматривать или как угрозу, или обещание, но всегда остаётся неопределённость в будущем времени.
                                                                                                                                      А «We shall meet again.» независимо от интонации означает неизбежную уверенность в будущем этого события.
                                                                                                                                      Тут ещё момент, что от интонации «We shall meet again», можно рассматирвать как «Мы должны ещё раз увидиться».
                                                                                                                                    • 0
                                                                                                                                      >>За один час разговора, что с британцем, что с американцем, shall можно услышать несколько раз.

                                                                                                                                      От американцев никогда вообще не слышал. Если есть намек на «надо» — скажут we have to meet again.
                                                                                                                                      • 0
                                                                                                                                        Shall как долженствование очень часто в деловой лексике используется.
                                                                                                                                        Например, «Bidder shall submit with offer the following documents» — участник тендера должен предоставить в составе предложения следующие документы.
                                                                                                                                        • 0
                                                                                                                                          А почему не should?
                                                                                                                                          • 0
                                                                                                                                            Should имеет рекомендательный характер. You shouldn't drink this glass cleaner — на твоем месте я бы не стал пить этот стеклоочиститель, но решать вобщем-то тебе:)
                                                                                                                                            А shall — это именно обязательство, почти как must. Seller shall supply goods not later than 31 Dec 2017 — Продавец обязан поставить товар не позднее 31 декабря 2017.
                                                                                                                                            Но в деловой документации как правило именно shall, а не must используется. Отличие (лично на мой взгляд, я не настолько эксперт в этой области) в том, что shall — это фиксация добровольно принятого на себя одной из сторон договора обязательства. А must — это обязательство безусловное, что называется, «под дулом пистолета».