Как никого не оскорбить по-английски: 50 эвфемизмов на все случаи жизни

Наверное, английский язык никогда не перестанет нас удивлять. Помимо того, что английский по праву считается языком синонимов и прекрасно оправдывает этот статус, вряд ли еще в каком-то из языков мира можно найти столько эвфемизмов (англ. euphemism), как в английском.

Главным образом это связано с менталитетом: англичане и американцы старательно избегают использования слов, которые, по их мнению, могут как-то задеть собеседника, причем зачастую подбирают такие замысловатые выражения вместо них, что иностранцу бывает весьма трудно понять, что же изначально имелось в виду.


История


Кембриджский словарь определяет эвфемизм как «слово или фразу, используемые во избежание употребления грубого или способного оскорбить человеческое достоинство выражения». Как уже говорилось, это действительно так: англоговорящее население земного шара в 99% случаев скажет вместо «инвалид» «disabled person», выражение «умственно отсталый ребенок» заменит на «special child», о «глупом человеке» отзовется как «mentally challenged man», а заметив, что вы начинаете лысеть, тактично заметят, что «you are becoming a little thin on top».

По сути, история эвфемизмов в английском языке берет свое начало после Вьетнамской войны, когда много солдат страдало так называемым shell shock – боевой психической травмой, которая являлась результатом воздействия различных факторов военной обстановки. Бойцы, получившие расстройства психики, были уже неспособны вести боевые действия и, более того, страдали shell shock всю жизнь, что непосредственно накладывало ограничения на их дееспособность.

Учитывая то, что английский не считает допустимым использование слов «псих» по отношению к психически нездоровым людям ввиду возможного оскорбления их достоинства, в 1970-х годах впервые вошел в обиход эвфемизм, использующийся и по сей день: «посттравматический синдром» – «posttraumatic stress disorder». И если вначале данный эвфемизм применяли только по отношению к солдатам, переживающим последствия войны, то в наше время его могут также употребить, говоря о любом человеке, страдающим психическим расстройством после какого-либо события в своей жизни.

Типы эвфемизмов


На сегодняшний день английский язык насчитывает множество разнообразных эвфемизмов, которые постепенно обживаются и в других языках – в русском в том числе. Так, к нам пришел эвфемизм «афро-американец» («afro-american») вместо «негра», а также «отойти в мир иной» («to pass away») вместо «умереть» или «ширококостный» («big-boned») вместо «толстый».

Эвфемизмы в английском языке можно разделить на несколько типов:

– Эвфемизмы, использующиеся для того, чтобы смягчить общий смысл выражения: например, «relocation center» вместо «prison camp» (тюремный лагерь);
– Эвфемизмы, использующиеся для того, чтобы можно было вежливо сказать о чем-то, что может задеть собеседника: к примеру, «between jobs» вместо «unemployed» (безработный).

Список наиболее широко используемых эвфемизмов можно продолжать очень долго: тут и «golden age» вместо «old age» (старость), «under the weather» вместо «sick» (больной, болезненный), «motivationally deficient» вместо «lazy» (ленивый).

Про смерть


Так или иначе, в последнее время эвфемизмы начали периодически использоваться и в совершенно противоположных всем перечисленным выше случаям: иногда их употребляют в целях сарказма, а также для возможности говорить не очень серьезно о серьёзных вопросах. И если выстраивают их точно так же (то есть заменяют одно слово или выражение на другое), в данном контексте эвфемизм может нести скорее отчасти циничную и чуть грубоватую окраску: «bit the dust» и «bought the farm» вместо «died» (умер), или же «blow chunks» вместо «vomited» (рвало).

К слову, если говорить о «die» и «death», а также смерти в целом, стоит заметить, что это одна из самых популярных тем для эвфемизмов. Как правило, каждая из сторон старается использовать наиболее тактичные и нейтральные выражения, чтобы случайно не оскорбить чувства собеседника или его точку зрения, когда речь идет о таких вопросах как смерть, религия, политика или разные виды зависимостей.

Как было замечено одним из ученых, в данном случае в качестве эвфемизмов преимущественно используются словосочетания, имеющие значения «спать» или «отправиться в неизвестное место»: например, «go to a better place», «go under», «sleep away», «pass into the next world», «leave the land of the living».

Более того, в английском языке можно использовать эвфемизмы, когда речь идет об убийстве – практически все они образованы с помощью глагола to put: «put on the spot», «put to the sword», «put to sleep» или «put against a wall». Эвфемизмы, связанные с самоубийством, часто включают в себя self: «self-execution», «self-violence».

Религия и политика


В английском также много эвфемизмов, связанных с религией. Например, «devil» часто могут заменить на «black prince» или «black gentleman», также часто в эвфемизмах, когда речь идет о дьяволе, помимо black используется прилагательное old: «old Roger», «the old boy».

Политическая сфера так же полна эвфемизмов. Так, слово special традиционно относится к не совсем легальным или бесчеловечным действиям: «special weapons» часто употребляют вместо «nuclear weapons» (ядерное оружие), а выражение «special operations», как правило, подразумевает секретные и нелегальные махинации. «Strategic» политики часто используют, когда говорят о каких-либо неудачных действиях: например, «strategic withdrawal» будет означать военное поражение. А эвфемизмы, содержащие people’s («people’s party», «people’s republic») зачастую ассоциируются с автократическим политическим режимом.

Также очень много эвфемизмов в английском языке используется, когда речь идет о войне: как правило, в политике слово «war» подменяется такими эвфемизмами как «armed struggle», «conflict», «confrontation», «incident», «operation».

Зависимости


Не обходится без эвфемизмов и тема, касающаяся зависимостей – алкогольной, наркотической, игровой и других видов. Учитывая, что неосторожные выражения, опять же, могут уязвить человеческое достоинство, употребление эвфемизмов в данном аспекте также широко распространено. Очень часто слово «зависимость» заменяют на «weakness»: «weakness for the drink» подразумевает алкоголизм, а «weakness for the horses» — зависимость от ставок на скачки. Когда речь заходит о наркотиках, героин зачастую называют «sugar», «white lady», «white girl» или «China white», а вместо марихуаны говорят «mary jane» или «green grass».

Эвфемизмы давно заняли свое законное место в английском языке и день ото дня только укореняются в нем, появляясь как в устной, так и в письменной речи, поэтому изучающим английский важно понимать и разбираться в особенностях их употребления: это сыграет неоценимую роль в общении с англоговорящим собеседником.

Для тех, кто хочет прокачать английский


Читателям блога дарим купон на 500 рублей для покупки абонемента, в который входит 8 видов тренировок и еженедельные рассылки про английскую грамматику и лексику — «Витаминки» и «Плюшки».

А для безлимитного и вечного доступа ко всем возможностям сайта есть тариф «Всё включено» (скидка не действует).
Puzzle English 137,94
Компания
Поделиться публикацией
Комментарии 63
  • +1
    В русском, если покопаться, эвфемизмов может быть и побольше. Начиная с «тянуть волынку» или «ваньку валять», заканчивая «откинуть копыта» или «склеить кони». А про политкорректность одно слово — «роскомнадзорить», уже хватает.
    • +7
      «склеить кони»

      хм, ласты двинуть, прикольнее)
      • +2
        Я уж молчу о «в доску», «в лоскуты», «в стельку», «вдрабадан», «в дупель», «в хлам» и так далее
        • 0
          «Зажмуриться» же.
        • +2
          Это скорее фразеологизмы, чем эвфемизмы
          • 0

            Кстати, ЯБЧ (ядерная боевая часть, в контексте начинки боеголовки ракеты или торпеды или...) тоже часто фигурирует как Специальная боевая часть.

            • 0
              «Специальный» — это расхожий эвфемизм для обозначения военной и/или космической принадлежности аппаратуры и изделий.
            • 0
              в белорусском, литовском, польском евфемизмы тоже есть,
              но статья — об английском. Суть не в том чтобы померяться количеством с другими великими и могучими, а показать явление в изучаемом языке
            • +5
              британский юмор кишел эвфемизмами задолго до того, как это стало мейнстримом в америке.
              • +1
                -Am I late?
                -Not you, sir. He is.
                • 0
                  “Come,” called the old man, “come now or you will be late.”
                  “Late?” said Arthur. “What for?”
                  “What is your name, human?”
                  “Dent. Arthur Dent,” said Arthur.
                  “Late, as in the late Dentarthurdent,” said the old man, sternly. “It’s a sort of threat you see.” Another wistful look came into his tired old eyes. “I’ve never been very good at them myself, but I’m told they can be very effective.”
              • +1
                Строго говоря, альфа-метилфентанил (более известный, как Чайна Уайт) и героин — совсем не одно и то же.
                • +9
                  1. Называть медицинский термин PTSD эвфемизмом разговорного shell shock примерно так же правомерно, как называть «массу» эвфемизмом «веса»
                  2. Не «bit the farm», а «bought the farm»: en.wiktionary.org/wiki/buy_the_farm
                  • 0
                    Спасибо за внимательность, исправили на bought the farm.
                    • –2
                      Называть медицинский термин PTSD эвфемизмом разговорного shell shock примерно так же правомерно, как называть «массу» эвфемизмом «веса»
                      Нет, изначально этот процесс так и назывался (во времена первой мировой). Это уже потом его начали смягчать и коверкать как только могли, из-за того что пострадавшие в войнах не очень вписывались в политику США по непрерывному развязыванию новых войн. Ко времени Иракской войны этот процесс докатился до откровенной цензуры, когда Буш вообще запретил в СМИ показывать погибших.

                      • 0
                        При всем уважении к Карлину, про PTSD он категорически неправ.
                        У тебя «шок»? Разок «прими на грудь», максимум съезди в санаторий на недельку, пройдет.
                        А «расстройство» — это сложно, может годами тянуться.
                    • +1
                      *offtopic mode on
                      Неожиданно вспомнился голый не вполне одетый Брюс Уиллис стоящий В Гарлеме с неожиданно прямолинейной для той местности табличкой.
                      *offtopic mode off
                      • +3
                        Это компьютерная графика, кстати. В действительности на табличке было написано I hate everyone, но и то местное население начало волноваться и съёмки (проходившие в реальном Гарлеме, без графики) пришлось оперативно сворачивать.
                      • +4
                        Утверждение, что «отойти в мир иной» — эвфемизм, пришедший к нам (недавно) из английского, довольно смело. Выражение встречается как минимум в словаре Даля, то есть известно этак лет 150.
                        • 0
                          тем более что pass away — это «покинуть вдаль», а эвфемизм «в мир иной» — это творческая фантазия переводчика. ))
                        • 0
                          А эвфемизмы, содержащие people’s («people’s party», «people’s republic») зачастую ассоциируются с автократическим политическим режимом.
                          Английский тут не при чём. Они сами себя так называют. Всякие мао и кимы непременно хотели, чтобы их царства назывались «народными».

                          Зачем нам врут:
                          «Народный суд»!
                          Народу я не видел
                          © В.Высоцкий, «Формулировка»
                          • +2
                            shell shock

                            боевой психической травмой, которая являлась результатом воздействия различных факторов военной обстановки

                            Это же контузия. Обычная самая. От ударной волны. Хотя может в контексте ветеранов вьетнамской войны (или других) и применяется как замена посттравматическому синдрому «для общественности и СМИ», в неформальной обстановке. PTSD — официальный термин.
                            • 0
                              Возможно, это реально официальная политкорректная замена. Хотя тогда, конечно, совсем нехорошо получается: у ветерана контузия, а ему говорят, контузия — это неполиткорректно, теперь у тебя ПТСР. Хотя сам лично я склоняюсь к другой гипотезе, возможно, в США у контуженных вьетнамских ветеранов не было желания засвечивать контузию, наблюдаться у врачей и т.п. (типа «на работу психа контуженного не возьмут», я имею в виду не несоблюдения мед.тайны в США, а иррациональный страх оказаться в числе психоневрологических пациентов), поэтому контуженных (которые на гражданке контузию скрыли и у врачей не наблюдались, например, мой родственник ветеран ВОВ наблюдался по последствиям контузии из 1943 до смерти в 90х) со временем записали в ряды страдающих ПТСР (которое, возможно, не так стигматизировано из-за своей раскручености).
                              • +3
                                Контузия- физическое повреждение организма, тканей, внутренних органов, мозга. PTSD — психологическое. Разница, как бы есть. PTSD может быть вызвано контузией, обратно -скорее всего нет. PTSD может быть запросто вызван сильными психоэмоциональными переживаниями (панический страх травмирования или смерти, сбои нервной системы при наблюдении картин с разорванными на куски людьми/животными, нахождение в непосредственной близости боевых действий (или ЧП, ДТП), потерей сослуживцев/близких, ЧС, аварий, вынужденными убийствами/причинением увечий, самими страдающими PTSD. А вот контузия сама из ниоткуда не возьмётся.
                                • 0
                                  +1. Поэтому я и предполагаю, что психологическая PTSD стигматизирована в меньшей степени чем органическое поражение мозга при контузии. И поэтому о контузии умалчивают, а говорят только о PTSD (которого, возможно, у человека на самом деле и нет, а есть есть только последствия контузии).

                                  ну, т.е., я предполагаю, что контуженные реально опасными нервными психами считаются («я, блядь, контуженный!!! меня суд оправдает!!!»), с которыми лучше дел не иметь (например, на работу не брать), а ПТСР — это еще более-менее терпимо.
                            • 0
                              Более того, в английском языке можно использовать эвфемизмы, когда речь идет об убийстве – практически все они образованы с помощью глагола to put: «put on the spot», «put to the sword», «put to sleep» или «put against a wall».


                              Из всего перечисленного к смерти имеет только отношение «put to the sword». «put to sleep» как и в русском означает «усыпить» и применяется в основном к животным.
                              «put on the spot» означает неожиданно заставить кого-то объясняться или оправдываться. «put against a wall» означает поставить кого-то в затруднительное положение.
                              • 0
                                я бы даже сказал, что
                                «put to the sword» ~ «придать мечу» (или «огню» — т.е. сжечь)
                                «put against a wall» ~ «приставить к стенке»
                                • 0
                                  «приставить к стенке» — имеется виду расстрел? Если да, тогда неверно. По смыслу больше похоже на «припереть к стенке».

                                  Кстати я сейчас подумал, что «put to sleep» применяется и детям: «I put the baby to sleep» — «я уложил ребенка спать».
                                  • +1

                                    Главное, чтобы поняли правильно и не решили, что это эвфемизм.

                                • 0
                                  Мультитран не согласен. Все эти же словосочетания употребляются и для убийства. Хотя наверняка реже, конечно.
                                • +3
                                  Вспомнилось с башорга (#393565):

                                  Начальник как-то на митинге поведал:
                                  — Был я в командировке в Америке. И вот в один из дней надо на работу, а я чувствовал себя хреново… Короче, звоню и девочке на телефоне говорю на английском, что мне хреново и я мол на работу не пойду. Ну она смеется минуты три, потом похихикивая говорит окей. А сказал я следуюющее: «I feel myself bad, so I won't come today». Ну вроде с русского дословно — че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself — означает мастурбацию. Ага — ей звонить сотрудник и говорит: «Вы знаете, я сегодня чего-то х**во подрачил, я на работу не пойду.»
                                  • +1
                                    Уточнил достоверность у носителя:
                                    If you «feel yourself» and that's the whole sentence — feel myself, then yes.
                                    There are common examples where this isn't the case though
                                    So for example; I feel myself slipping
                                    Means you feel like you are slipping
                                    I feel myself $doing something$ basically doesn't, but I feel myself, by itself does.
                                    • 0
                                      А come — эвфемизм для оргазма/эякуляции. Тут прямо вин-вин пример=)
                                    • +2
                                      А сказал я следуюющее: «I feel myself bad, so I won't come today». Ну вроде с русского дословно — че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself — означает мастурбацию. Ага — ей звонить сотрудник и говорит: «Вы знаете, я сегодня чего-то х**во подрачил, я на работу не пойду.»

                                      Ага, а «to cum» — «кончить». Так что полностью — «Вы знаете, я сегодня чего-то х**во подрачил, я не кончу сегодня.»
                                      • 0
                                        Очень часто слово «зависимость» заменяют на «weakness»: «weakness for the drink» подразумевает алкоголизм, а «weakness for the horses» — зависимость от ставок на скачки.

                                        А я думал, почему мне нравятся переводы английского: "Все знали слабость эльфов к пенному напитку", "Слабость к лошадям погубила его семейное состояние".

                                        • 0

                                          В шотландии мне понравился эвфемизм mental в значении crazy.

                                          • 0
                                            При этом в тех же фильмах часто встречается фраза «Are you mental?!» (Хотя видел и в мультиках вариант «Are you crazy?!»)
                                            Честно говоря не понимаю смысл… Эвфемизм постепенно приобретает столь же экспрессивное значение, и в итоге нужно придумывать новый. А потом новый. Зачем, спрашивается?..
                                          • 0

                                            Тут цитата Безенчука

                                            • +1

                                              Да что уж там, само слово "эвфемизм" можно назвать эвфемизмом к "вранью".

                                              • 0
                                                выражение «умственно отсталый ребенок» заменит на «special child»

                                                Хм, а если я скажу про свое чадо "он у нас особенный ребенок", не поймут ли меня превратно?

                                                • 0
                                                  Легко. От СДВГ до тяжелой умственной отсталости — всё special.
                                                  • 0
                                                    Немного уточнений.
                                                    1. "«Умственно отсталый ребенок» заменит на «special child»" — совершенно верно, но не только о детях. Special person. Любые отклонения, связанные с психосоматикой.

                                                    2. «О «глупом человеке» отзовется как «mentally challenged man»» — абсолютно нет, mentally challenged относится именно к нарушениям психики. О не особо умных, равно как и об особо неумных, применят одно из следующего: not the brightest one, underfurnished in brain department, not the shiniest coin in the stack. Это если действительно без оскорблений.

                                                    3. По поводу диавола и всех его имен — никогда не слышал про: «black prince» (про парусник знаю) или «black gentleman», «old Roger», «the old boy» (фильму смотрел). — Возможно, это что-то местечковое, типа Луизианы или Миссисипи. Обычное выражение — Old Nick.

                                                    4. Зависимости — ой. а) Addicted, b) Hooked, с) Dependаnt. d) Stuck on *some substance*.

                                                    5. Оружие — тут все эвфемизмы устоялись даааавно. Есть обычное/традиционное — Conventional (холодное и огнестрельное) и необычное/нетрадиционное, которое ОМП, Unconventional (химия, биология, ядерная физика). К какому типу отнести углеволоконную гарроту — зависит от вашего ранга. ))

                                                    6. Shell Shock — это барометрическая травма, сиречь контузия, а не PTSD. Опять же, не путайте физические повреждения, вызванные ударной волной от близкого взрыва с психическими травмами, вызванными стрессом.

                                                    7. «Strategic withdrawal» — is just a lousy excuse for an initial planning fuckup. No exceptions.
                                                    • 0
                                                      К какому типу отнести углеволоконную гарроту — зависит от вашего ранга. ))

                                                      кто-то читал HPMOR?
                                                      • 0
                                                        Nope. Silent Assassin.
                                                        Но за наводку спасибо, прочитаю.
                                                        • 0
                                                          как прочитаете HPMOR — посмотрите в сторону worm (я его прочитал в свое время по наводке автора HPMOR)
                                                          • 0
                                                            Спасибо за очередную наводку. Постараюсь найти оригинал.
                                                      • 0
                                                        «О «глупом человеке» отзовется как «mentally challenged man»» — абсолютно нет, mentally challenged относится именно к нарушениям психики. О не особо умных, равно как и об особо неумных, применят одно из следующего: not the brightest one, underfurnished in brain department, not the shiniest coin in the stack. Это если действительно без оскорблений.

                                                        Вот это очень странно. По-моему, сомневаться в чьих-то умственных способностях — априори оскорбление, неважно в каких выражениях это делать
                                                        • 0
                                                          И именно поэтому используются хорошо завернутые эвфемизмы. Опять же, в лицо такое мало кто решится сказать, так как в западной правовой системе это судебное разбирательство в 99% случаев. А что сказано за спиной — какие фащи токасательстфа.
                                                        • 0
                                                          > «the old boy» (фильму смотрел)
                                                          вообще-то в значении названия фильма, «old boy» — это бывший одноклассник или вообще любой человек, с которым вы некоторое время разделяли одно учебное заведение (т.е. может быть классом старше-младше, но предполагается что вы как-то пересекались). что-то вроде «однокашника», наверно
                                                        • 0
                                                          Расскажите, а есть однокоренные слова в русском и английском?
                                                          Вот, нпр, ручей и river; лакуна и lake; сделка и deal; чадо — child; огород — garden; dream-дремать, хай — hype? Или это заимствования?
                                                          • 0
                                                            Они не однокоренные, но такие аналогии удобно использовать для запоминания)
                                                            • 0
                                                              Да-да, я это и имел в виду — про запоминание!
                                                              Про термины — извините, не лингвист ни разу. :)
                                                              • 0
                                                                В одном комментарии так сразу и не расскажешь, но это отличная тема для следующих постов, возьмем в работу! Спасибо за идею)
                                                          • 0
                                                            Слово vomit само по себе довольно грубое, обычно используют puke или throw up.
                                                            • 0
                                                              Exception up=new Exception("Something happened!");
                                                              throw up; // ha ha

                                                              ©копировано
                                                            • 0
                                                              Живой пример :)
                                                              • 0
                                                                Когда очень-очень надо перевести, но не знаешь как
                                                                Преимущество в усаживании для людей с отключениями и сеньорам
                                                              • 0
                                                                Правильно я понимаю, что русский эвфемизм «слаба на передок» по-английски будет weakness for the front?
                                                              • +1
                                                                А откуда в англичанах/американцах такая боязнь обидеть, да и просто задеть собеседника?
                                                                Не с подколкой вопрос, в самом деле хочется разобраться/почитать про истоки политкорректности…
                                                                То, что читал про американский период начало 20го века и послевоенные «золотые 50е» скорее описывается словами «на обиженных воду возят»…
                                                                • 0
                                                                  Дело не в страхе, а в уважении. Мне очень сложно представить себе ситуацию, чтобы тут было страшно беседовать с кем-то (может быть только с каким-нибудь душегубом в тюрьме?).

                                                                  Выражается это уважение не только в используемых словах, но и в самой теме разговора (избегаются провокационные темы), большой дистанции до собеседника, в строгом соблюдении очереди (не только в беседе но и везде), способности выслушать не прерывая, способности спокойно воспринимать чужую точку зрения, способность поддержать и подбодрить, умении вести диалог так, чтобы не вызывать реакцию защиты, не рассказывать о проблеммах и быть позитивным, использование бутерброда хорошо-плохо-хорошо, indirect речь, отсутствие при беседе указаний что делать и советов (только просьбы и конструкции типа «я бы на твоём мест сделал так то»), никогда не показывать своего превосходства, никогда не указывать на недостатки или особенности собеседника, и, даже, в косметике (не принято пользоваться духами, чтобы не вызвать аллергию или не раздражать резким запахом).
                                                                  Конечно, всё это относится не только к англичанам/американцам, но и ко многим другим национальностям, начиная от австралийцев и заканчивая канадцами.

                                                                  Для себя я определяю это как обычную современную западную культуру, которая сама собой, без видимых внешних инъекций, эволюционировала до того состояния, что мы (в данном случае в Канаде) имеем сейчас.

                                                                Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                                Самое читаемое