Игра в ассоциации: ищем похожие слова в английском и русском для быстрого запоминания

    Недавно в комментариях нас попросили написать статью о словах в русском, которые похожи на английские. Такие ассоциации помогают выучить новые слова быстрее, однако тут важно не попасться на всем известных «ложных друзей переводчика». Сегодня поговорим и о первых, и о вторых.



    Многие слова в русском созвучны по звучанию английским с похожим смыслом, что действительно во многом упрощает процесс их запоминания: например, чадо – child, дремать – dream и т.д. Благодаря такой ассоциативной цепочке английская лексика усваивается русскоговорящими намного проще.

    Например, весьма популярный ныне предмет женского гардероба «боди» берет свое название от английского «body», что переводится как «тело» и тоже позволяет выстроить логическую цепочку, упрощающееся запоминание: нижняя одежда, облегающая тело – тело переводится как «body» — «боди». В итоге запоминается и название элемента гардероба, и «основной» перевод английского слова. В продолжение «одежной» темы: шорты помогут запомнить английское «short», что переводится как «короткий», а «shorts» во множественном числе означает как раз «шорты». Ваш любимый свитер тоже окажется весьма полезным при изучении английского языка и внесет свою лепту: по произношению он напоминает глагол «to sweat» («потеть»), от которого в свое время и был образован его английский аналог «sweater».

    Различные слова, которые мы, сами о том не задумываясь, ежедневно употребляем, тоже могут помочь нам запомнить ту или иную лексику из английского. Так, слово «клоун» или «клоунада» напомнят нам по произношению и смыслу английское «clown», а «паззл» поможет запомнить глагол «to puzzle» (который означает не только головоломку, но и «озадачивать»): когда мы собираем паззл, нам нужно собрать воедино кусочки задачи, мы честно ломаем над ней голову и находимся в состоянии озадаченности.

    Из английского языка в русский пришло очень много заимствований, которые прижились и плотно укоренились в нашем языке. Если понимать природу того или иного заимствования – смысл первоначального, «оригинального» английского слова – можно без труда запомнить много популярных слов из совершенно разных сфер. Например, брифинг – «brief» имеет значение «краткий, короткий», т.е. «briefing» переводится как «короткое совещание/конференция». Профессия «имиджмейкер» происходит от английского слова «imagemaker», которое, в свою очередь, дробится еще на две составляющие: «image» («образ») и «make» («делать»), что вместе складывается в «создавать образ». Хорошо известное нам слово «мейнстрим» так же является заимствованием из английского языка, состоя из «main» («главный») и «stream» («поток, направление»). Возможно, сами эти слова вам не понадобятся или, наоборот, вы давно их употребляете в первозданном виде, но разбор их на составляющие поможет запомнить значение других слов и расширит тем самым словарный запас.

    Так или иначе, важно отличать схожие по звучанию и значению слова, а также заимствования от ложных друзей переводчика, которые могут сыграть с изучающими иностранный язык злую шутку.

    Впервые термин «ложные друзья переводчика» (фр. faux amis) появился в 1928 году в книге М. Кесслера и Ж. Дероккиньи и подразумевает под собой слова в двух языках, которые, несмотря на то, что похожи между собой по написанию и/или произношению, различаются по смыслу. Благодаря кажущемуся внешнему сходству, они могут запутать человека, изучающего язык, отчего и получили такое говорящее название. Ложные друзья переводчика могут привести к тому, что смысл всего предложения, а зачастую и целого текста будет понят неправильно. Такие слова существуют отнюдь не только в английском – изучающий практически любой иностранный язык хоть раз сталкивался с подобным явлением. Так что примеры «ложных друзей» можно привести совершенно из разных языков: тут и польское «miasto», которое на самом деле означает «город», а вовсе не «место», и чешское «czas», переводящееся как «время», а не «час».

    Если говорить о ложных друзьях переводчика именно в английском языке, то всем нам хорошо знакомо слово «magazine». Очень многие, особенно на первых порах знакомства с английским, упорно переводят это слово как «магазин», хотя в действительности правильным переводом является «журнал». Та же самая ситуация и с «artist» — фактически каждый второй ошибается со значением этого слова, считая, что оно переводится как «артист» из-за схожести звучания, хотя на самом деле это «художник». Не повезло и электрику – несмотря на то, что по-английски его профессия правильно звучит как «electrician», его часто путают с «electric», что на самом деле значит «электрический».

    «Лучшие друзья девушек – это бриллианты», гласит крылатое выражение, активно использующееся от художественной литературы до песен, однако немногие задумываются, что английское «brilliant» означает прежде всего прилагательное «блестящий, гениальный», а «бриллиант» в большинстве случаев будет звучать все же как «diamond».

    И пусть слово «crest» не ставит крест на ваших попытках перевести его правильно: в действительности верный его перевод звучит как «гребень» или «шлем», а не «крест», который будет «cross». Та же история и с «general»«общий, основной». «Master» уже давно расширил диапазон своих значений до «хозяина» и «магистра», и в большинстве случаев будет переводиться именно так, а не только как «мастер».

    Бедным датчанам тоже достается – часто их называют «the Dutch» из-за схожести звучания, в то время как «the Dutch» переводится как «голландцы», а «датчане» будут звучать как «the Danes».

    Метод поиска похожих слов в родном и изучаемом языках способен действительно существенно упростить процесс запоминания, равно как и выстраивание ассоциативных цепочек. Также отлично помогают заимствования, ведь если проследить этимологию и дословный перевод «оригинального» слова, значение сразу становится яснее и логичнее.

    Для тех, кто хочет прокачать английский


    Читателям блога дарим купон на 500 рублей для покупки абонемента, в который входит 8 видов тренировок и еженедельные рассылки про английскую грамматику и лексику — «Витаминки» и «Плюшки».

    А для безлимитного и вечного доступа ко всем возможностям сайта есть тариф «Всё включено» (скидка не действует).
    Puzzle English 238,48
    Компания
    Поделиться публикацией
    Комментарии 43
    • +1
      А чего далеко ходить-то — в беларуском:
      бел. — рус.
      «час» — время (а час в свою очередь — гадзина)
      «дыван» — ковер (а не диван))))
      «ручнiк» — полотенце
      • 0
        Ну, ходить не так-то и близко, хоть и в пределах одной языковой группы :)
        elms.wordpress.com/2008/03/04/lexical-distance-among-languages-of-europe

        Была еще подобная картинка с коэффициентами, но не могу найти. Если кто запостит — спасибо заранее.

        UPD: alternativetransport.files.wordpress.com/2015/05/lexical-distance-among-the-languages-of-europe-2-1-mid-size.png
        • 0
          В то время как на самом деле «диван» с турецкого — «собрание». «Сарай» оттуда же «Дворец», а многие любители блеснуть знанием английского в Турции, наткнуться на суровое непонимание слова «tea» и такого привычного для нас «чай»(cai).
          Еще бы добавил, веселый польский «sklep» — «магазин».
        • 0
          Ну «Рушник» и в русском означает полотенце. Стоит выехать из города, как услышишь это слово.
          • 0
            Ну «который час» и в русском совершенно легально, «ручнiк» — вероятно, «штука для вытирания рук», а вот «дыван» — непонятно)
            • 0
              Как насчет uroda?
              • 0

                Хммм… это мне, как уроженцу Брянщины (20 км до Украины, 40 до Белоруссии) ни "мiсто" (ср. "местный", "местечко"), ни "час" ("который час?") не кажутся "ложными друзьями"?..

              • 0
                «Имиджмейкер», «брифинг» и даже «боди» — если бы не знала перевода этих слов с английского, не поняла бы их смысла в русском. Так получилось, что сначала познакомилась с их оригинальным значением.
                В нашем мире заимствование происходит столь стремительно, что порою знание иностранного языка остаётся главным способом ориентирования в лавине современных неологизмов.
                • 0
                  Пишите меня в соавторы! :))
                  • 0
                    Спасибо за идею статьи ;) Предлагайте еще!
                    • 0
                      Ещё: good-годный; need-нужда; shield-щит; book-буква (насколько знаю от дерева — «бук» который как-то использовался для письма, типа берестяных грамот?); bad-беда (кстати, этот же корень в слове «победа», т.е. «победить» — сделать бедным, bad'ным); bear-бурый (т.е. они медведя просто по цвету шкуры называют); car-карета.
                      • 0
                        bear-бурый (т.е. они медведя просто по цвету шкуры называют)

                        С медведем интересно получилось в русском языке — изначально название зверя тоже было «бер», отсюда же и «берлога». Однако суеверные древние славяне избегали «звать» зверя по имени, поэтому использовали эвфемизм «медведь» — тот, кто ведает где мёд.
                        • +1
                          Товарищи, давайте без псевдонауки на GT.
                          Слово «бурый» если и родственно «bear», то через дальнее заимствование, а слово «берлога» не имеет в составе выдуманного славянского «бера». И корня «вед-» в медведе тоже нет, а есть корень «ед-»: медв-едь это тот, кто мёд ест-кушает.
                          • 0
                            Ну, Фасмер, из чьего словаря взята статья по ссылке, жил достаточно давно, да и статья полна фразеологизмов: «сомнительные предположения», «по-видимому». Так что, какая из версий происхождения научна — ещё не доподлинно известно. В версию, с названием «бер» неплохо встраиваются и bear, и бурый, и борьба и даже бирюк (От тюркск.; ср. др.-тюрк. böri «волк», из того же Фасмера)
                            • 0
                              Хорошо, дайте опровергающую цитату из словаря кого-нибудь, кто не «жил достаточно давно».
                              Орёл, Шанский, Черных, Аникин?.. Выбирайте.
                              • –1
                                Да ну, мне лень. Ну не бер так не бер. Мне самым интересным и характерным показался факт, что медведь всего лишь эвфемизм. А праиндоевропейских корней полно и без медведя.
                                слово «берлога» не имеет в составе выдуманного славянского «бера». И корня «вед-» в медведе тоже нет
                                Спасибо, кстати. Буду знать что заблуждался.
                                • 0
                                  А из Вики пойдёт? :)
                                  ru.wikipedia.org/wiki/Медвежьи#Этимология_слова_медведь:_специфика_табу
                                  и в английской: en.wikipedia.org/wiki/Bear#Etymology

                                  Всё-таки, не специалистам категорично в таких вопросах не стоит судить, тем более если есть несколько разных версий. А в этой статье вроде как игра, не стоит копья ломать, мы ведь не лингвисты.
                                  • 0
                                    И где там опровергающие цитаты, интересно? Там классические научные версии.
                                    На заметку: гласные е и у в русском языке не чередуются.
                              • 0
                                Вот не далее как пару дней назад в лекциях Александры Леонидовны Барковой по славянской мифологии разбиралась эта история с медведем. Медведь — по нынешнему времени правильно понимать как медоед. Берлога вроде как намекает на более старое название этого животного. Во всяком случае в германиских языках есть корень «бер» — бурый. Т.е. это тоже эвфемизм. Каковое же исходное название медведя — правильный ответ — мы не знаем. Кстати, «топтыгин», «Михайло Потапыч» это уже попытки табуировать название «медведь»
                          • 0
                            Ещё тема: в западноевропейских языках есть корни от которых производится много разных по смыслу слов. Если знаешь эти корни, во-первых, лучше запоминается эта группа слов, во-вторых, начинаешь интуитивно понимать смысл незнакомого слова. Нпр, cardo — стержень, сердцевина, отсюда — кардан, кардинал, кардиология. Или, revolve — вращать, отсюда — революция и револьвер; caput — голова, отсюда — капитал, капитан (т.е. дословно — главарь), декапитация — обезглавливание и столица — capital, т.е. «головняк» :)) По-моему, «резина» и «резистор» тоже однокоренные, но не нашёл ничего. Кстати, мне кажется, их baron и наш «боярин» тоже однокоренные, хотя у Фасмера такого нет. Также, слышится общее в king-konung-князь-конник и тогда их «кинги» однокоренные с нашими конюхами. Также viking — витязь, ritter (нем.) — ратник. В общем, богатейшая тема.

                            Пока писал коммент, наткнулся в вики на имена (https://ru.wikipedia.org/wiki/Конунги_Гардарики) — тоже очень интересная тема, как меняются имена на Западе и у нас. Нпр, наш Фёдор их Theodore и Ted; Ольга и Олег это Helga; Гавриил — Gabriel; Евгений — Eugene (Юджин); Георгий и Егор — George (т.е. George Bush это Егор Кустов!!); Емельян — Эмиль; Еремей — Jeremiah, Jeremy; Илья — Elijah (Эла́йджа, Elijah Wood — Илья Лесной); Матвей — Matthew; Семён — Simon; Степан — Steven, Stephan, Steve; Фома — Thomas; Юлиан — Giuliano; Юстин и Устин — Джастин; Яков — Jacob, James, Jim.
                            • 0
                              Кстати, мне кажется, их baron и наш «боярин» тоже однокоренные

                              Наверное кажется. Боярин — слово исконно славянское, а "барон" происходит из латыни. Хотя может быть, что где-то еще на более раннем этапе что-то общее было.


                              Также, слышится общее в king-konung-князь-конник и тогда их «кинги» однокоренные с нашими конюхами

                              Слышится, запоминать проще, но этимологически конь — слово тоже славянское, а конунг (а от него и king, князь, koning, konig и прочая, в значении "правитель") — древнегерманское.


                              как меняются имена на Западе и у нас

                              А еще Богдан — полный славянский аналог Федора или Теодора, а также аналогами являются Теодат, Диодат (все они значат "божий дар" по-гречески). Ну а еврейский аналог — Натаниель. А из приведенных вами в пример имен только Ольга-Хельга является именем германского происхождения, в то время как остальные — еврейские или греческие, связанные с Библией и христианством, а потому закономерно, что в каждом языке исторически христианских народов есть их версии.

                              • 0
                                baron-боярин — где-то попадалось, что наш «боярин» от слова «бой», т.е. это «боевик», «вояка». В целом, если корень у них действительно один — ничего удивительного, в современных языках много общих индо-европейских корней. Недавно узнал, что «Будда», т.е. дословно «пробуждённый», «буженый», «проснувшийся», имеет один корень с «будильником». Или, индуистский бог огня — Агни, бог подземного мира — Яма.

                                Также со словом «конник», понятие «всадник» — как предводитель, правитель, характерно для многих индоевропейцев, и для греков, и для римлян, у всех были сословия всадников. Так что, возможно konung и конюх действительно от одного корня.
                              • +1
                                Резина и резистор 100% не однокоренные. Резистор от английского to resist (тут по-русски значение сопротивляться, т.е. он оказывает сопротивление току, но вообще противостоять), которое заимствовано из французского, в тот из латыни, где re- приставка, значение «против»,«противоположное действие», sistere — форма sisto, «стоять» (в смысле «не двигаться», а то происходит от sto — стоять, т.е. занимать позицию).
                                По поводу резины: в английском resin (в русском это слово появилось через французский) значит смола, к резине это имеет отношение, так как каучук в соке гевеи. Происходит от латинского resina, которое заимствовано из греческого ῥητίνη «ритини», где собственно и означало смолу конкретного вида деревьев — сосны (потому что у них была еще «мастика» для фисташкового дерева, «комми» для смолы аканта, от которой через латынь и французский и идет английская gum, гума польского, украинского, белорусского и многих других, и др.). Английская резина — rubber — банально от тереть, потому что из каучука делали щетки.
                                • 0
                                  Оба корня из латыни, согласитесь — странное совпадение? И по смыслу описывают нечто схожее, подобные явления. Смола (resina) — это, извините за такую аналогию, вещество «тянучка-сопротивляшка», а «resist» и есть «сопротивление». Очень уж соблазнительно один корень увидеть.
                                  Думаю, нельзя чисто математически подходить к этимологии. Слова ведь придумывают-используют простые люди, не учившиеся на филфаке.
                                  • 0
                                    Оба корня из латыни
                                    от латинского resina, которое заимствовано из греческого ῥητίνη
                                    Не в первый раз вижу, когда не вписывающуюся в собственную — несомненно истинную! — гипотезу информацию пропускают мимо глаз.
                                • 0
                                  Эк Вы ловко греческое сердце в кардан-то запихнули!
                                  • 0
                                    Поразбирался — да, действительно ловко!!! :))

                                    Но ведь совпадает по смыслу! Прям как «резина-резистор».
                                  • 0
                                    а Harry Potter — Игорь Горшков :)
                                    • 0
                                      Harry от Henry, Heinrich, в русском только как Генрих, Игорь совсем другое. Potter — Гончар же, не? Это, кстати, если правильно понимаю, отсылка ко всяким гностическим понятиям. Там есть «Великий Гончар» или чего-то такое.

                                      Но переводить имена действительно весело. Том Круз — Фома Путевой. А от «George Bush — Егор Кустов Председатель Омериканской Федерации» я просто балдею.
                                • 0
                                  В мнемотехнике есть правило что такие ассоциации гораздо полезнее придумывать самому чем брать чужие, так как тут важно, чтобы эта ассоциация была первым что придет в голову именно тебе.
                                  • +1
                                    Как отметили выше, хотя бы микроскопические знания латыни (основные корни) позволят понять или угадать значение большого количества новых слов.

                                    А вообще запоминать так слова не нужно, желательно как можно скорее отходить от родного языка как вспомогательного средства при использовании иностранного. Иначе родной язык будет своего рода эмулятором, на котором будет крутится иностранный, что серьезно ухудшает производительность системы в целом. Лучше как можно раньше переходить на иностранный язык «без костылей», слова учить по толковому словарю изучаемого языка, а не по русско-%language_name% словарю, не переводить в голове мысли с русского на английский при разговоре, а сразу думать на нем.

                                    К пункту о ложных друзьях:
                                    — decade (10 days) vs декада (10 лет)
                                    magazine в некоторых контекстах переводится именно как «магазин», но не тот, в который ходят за покупками :)
                                    • 0
                                      Вот зрительные ассоциации могут быть полезными. Причем чем они «своеобразнее», тем лучше, как правило, запоминаются. Простой пример техники, нам его приводили в 1996 году на уроке Amreican Literature:
                                      Cлово blephar (веко), похоже на «blue fur», визуальная ассоциация: кусок синей шерсти, на ней — веко; -ectomy (-эктомия = удаление), отдаленно напоминает exit Tommy, визульная ассоциация — мальчик Томми, уходящий в дверь под табличкой «Exit». Дичь? Да, зато я до сих пор помню, что такое blepharectomy.
                                      • 0
                                        Да, зато я до сих пор помню, что такое blepharectomy.

                                        Страшно представить, что Томми в этом слове делает.
                                      • 0
                                        слова учить по толковому словарю изучаемого языка

                                        Я слова учил по словарю lingvo, например слово pump
                                        Почти как толковый словарь, читаешь все переводы и значения, тем самым начинаешь понимать смысл слова, а не его перевод.
                                        • 0
                                          decade (10 days) vs декада (10 лет)


                                          наоборот
                                        • 0
                                          Я тут с парой французов общался по английски, и совершенно вылетело слово «template», ну я быстро смекнул, что наверняка «шаблон» пришло из франсэ, и с таким носовым О его вставил. Оба товарища такие Что-что? А я такой, ну шаблооон, не?
                                          В общем, когда разобрались, сказали, что слово красивое, обещали запомнить =)
                                          • +1
                                            Звучит как нелепое времяпрепровождение. Невозможно заучивать слова вне контекста фраз. Точнее, можно, но результат этого алгоритмически неэффективно использовать при использовании языка (в любую из сторон).

                                            Нормальное запоминание слов должно строиться в контексте, который, лучше всего, появляется в литературе, фильмах и т.д.
                                            • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                                              • 0
                                                «Do you know — Russian word for 'sock' sounds like 'no sock'?» :)
                                                • 0
                                                  Польский ближе к украинскому языку, чем к русскому. У меня не было проблемы понять польских пограничников, при том, что из польского я знаю только склеп (магазин. Продуктовый магазин — склеп споживчий). И перевод указанных Вами «город» и «время» на украинском так и будет — «місто» и «час».

                                                  Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                  Самое читаемое