17 сентября 2010 в 05:58

SICP теперь по-русски! Часть третья

image
Перевод третьей лекции из курса «Структура интерпретация компьютерных программ».

Это самый известный курс по программированию за последние 25 лет; с 1980г читается в MIT, а с недавних пор что-то подобное читается и в Беркли.
Курс сменил преподавателей и даже язык программирования Scheme на Python(на мой взгляд совершенно зря) и тем не менее информация, которая дается в этом курсе остается архи актуальной в любое время. Я бы сравнил этот курс с чем-то очень фундаментальным и важным для программистов, типа математики или теории алгоритмов.
Мне бы очень хотелось, чтобы программирование у нас в стране преподавалось таким вот образом.
Приятного просмотра!

смотреть на яндекс видео:
video.yandex.ru/users/ztarlitz/view/8

ссылка на на трекер, там лежат все переведенные лекции и книга на русском языке:
rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3136495

предыдущие лекции искать в этом направлении:
habrahabr.ru/blogs/htranslations/103906

UPD Я перевел три лекции и пришел к выводу, что эта работа здесь не очень востребована, а сил и времени отнимает очень много, поэтому я прекращаю перевод SICP, во всяком случае на неопределенное время, я буду заниматься другими переводами, возможно более интересными для вас. В ближайшее время я намерен закончить перевод Фейнмана.
@ztarlitz
карма
117,0
рейтинг 0,0
Похожие публикации
Самое читаемое

Комментарии (39)

  • +2
    Курс SICP уже давно рекомендовали посмотреть, но в виду слабого знания инглиш, откладывал. Теперь начал смотреть именно благодаря вашим переводам! Спасибо за труд. Надеюсь на продолжение.
    • 0
      Могу порекомендовать книгу, она переведена на русский язык и лежит по ссылке на трекере. Материал там примерно тот же что и в лекциях.
      • 0
        Был бы премного благодарен за ссылку на книжку. спс
        • 0
          newstar.rinet.ru/~goga/sicp/sicp.pdf
  • 0
    python
    • 0
      Ой, спасибо. Поправил.
  • +16
    Вообще-то ваша работа по переводу этих лекций очень востребована.
    Могу предложить свою помощь, по крайней мере редакторскую и/или тайминг.
    • +6
      и то и другое было бы очень кстати.
      • +13
        Тогда продолжайте перевод, пишите в личку. Эти лекции из разряда must have.
        Да и вообще — в наших силах сделать из Хабра торт ;)
      • 0
        А перевод ведется дома в файле или через какой-нибудь веб-сервис?
        • 0
          Перевод делается в файле. Я не очень представляю как организовать работу через веб сервисы.
          • 0
            Я не знаю какие есть на данный момент еще сервисы, но буквально несколько минут назад натолкнулся на Google Translate Tool (http://translate.google.com/toolkit/). Не требует регистрации (правда нужен google аккаунт), есть возможность совместной работы (share как в документах) и работы над своим файлом (upload с набором поддерживаемых форматов). Можно потестировать.
          • 0
            Может быть, вам уже говорили, не сочтите за рекламу: translated.by
            Сам имею опыт перевода именно субтитров гугловской презентации. Пришлось тогда бросить из-за неадекватности одного из «коллег». =) Но я думаю, если мы договоримся и распределим обязанности, дело пойдет быстрее и качественнее.
            • 0
              Оказалось, что на данный момент нет субтитров для всех лекций. В интернете встречаются проекты по их созданию, но все ограничиваются 1-2 первыми лекциями. Те на данный момент необходимо сначала записать все произнесенное, отредактировать текст, заняться таймингом фраз и только потом приступать к переводу. Может быть посоветуете сервисы для этого?
              • 0
                Эх, действительно… дальше 2а почти никого и не хватило. Что же, все в наших руках.
                Сервиса для тайминга я не нашел, только эту программу.
                В целом, работы ведутся на github, обсуждение работы здесь.

                Как видно, забесплатно народа хватает ненадолго.

                Я серьезно намереваюсь заняться этим. Надо будет тогда спросить на гуглогруппе кто что сейчас делает и приниматься постепенно за работу… хорошо бы к следующей осени сделать… =) Я серьезно.

                p.s. судя по предпросмотру, ссылки оформлять не могу. Попробую прибить их сюда напрямую в порядке упоминания:
                www.urusoft.net/products.php?cat=sw&lang=1
                github.com/yytomo/sicp-subtitles
                groups.google.com/group/sicp-subtitles
                • 0
                  Проблема коллективных переводов в том, что организовать людей невозможно. Вначале все говорят в один голос давайте делать, я помогу, я переведу, я сделаю то-то, но реально никто не сделал ничего. Я участвовал в массе подобных мероприятий, «всем миром сделаем» результат всегда был строго нулевой.
                  Сейчас я даже не пытаюсь кого-то организовать на подобную работу, хотя вы видите, что масса людей предлагает помощь. Это все пустое, если человек хочет, он просто берет и делает, например перевод хотя бы одной серии. А вот эти коллективные переводы, я бы на вашем месте не заморачивался даже.

                  Делать сабы удобнее в Aegisub. Там видео и аудио навигация. Выделяете кусок аудио и титруете его. Про онлайновые сервисы забудьте, в любом случае сперва это надо сделать у себя на компьютере, а потом можно уже выкладывать титры в интернет для перевода.

                  Если сделаете хорошие сабы 2б я возьмусь за перевод.
                  • 0
                    Все верно. За исключением того, что «забывать» о сервисах не стоит. Редактура и корректура гораздо удобнее на тех же translated. Но только выкладывать надо туда свой готовый перевод уже.

                    Насчет сабов. Сделать перевод — самая простая часть из всей работы. Моя идея не в том, чтобы переводить вместе или там писать англ. текст вместе, а в том, чтобы разделиться по частям кто что переводит. К примеру, я — 2b, кто-то 3a и так далее. В крайнем случае, будут хотя бы попытки создать англ. субтитры, по ним работать будет гораздо легче.
                    • 0
                      Верно, по субтитрам будет удобнее делать перевод. Только записывание за лектором оказалось еще тем занятием. Десять минут третьей части лекции 2b я записывал пожалуй часа 2-3. Конечно с непривычки сложно и потом может быть будет быстрее, но свои силы оценивать надо реально. Может уйти до месяца на одну лекцию. Поэтому мне кажется, что имеет смысл разбивать не по лекциям, а по частям (там вроде перемен у них есть) — это тогда хоть не так печально.
  • +5
    Сам когда-то смотрел эти легендарные лекции на английском языке. Но, имея отношение к образовательной среде, зная уровень владения языком многими студентами, и осознавая громадную ценность этого курса лекций, присоединяюсь к просьбе не бросать перевод! Вы делаете великое дело. Не представляю, чем я лично могу Вам помочь, ибо любая работа с видео — не познаное для меня шаманство, но если смогу быть полезен — помогу с удовольсьвием.
    • +1
      Я не очень верю в коллективный перевод, поэтому можете помочь просто банально найти ошибки или указать на неточности.
      например:
      12' 34'' — эту фразу лучше перевести так.
      Я бы хотел, чтобы как можно больше людей приняло участия в обсуждении перевода. Потому что лично я считаю что он очень далек от совершенства. Особенно ценно мнение опытных программистов знающих Лисп и английский.
      • 0
        Почему не очень? например notabenoid.com — отличный ресурс, возможности для коллективного и контролируемого перевода адекватны.
        • 0
          До перевода, нужно будет транскрибировать текст, сделать сабы на английском, и только потом выкладывать на нотабеноид для перевода.
    • 0
      Если я все понял верно, то перевод не единственная сложность. Нужна еще помощь в записи самого английского текста + тайминг по видео (подготовка субтитров).
  • +1
    а обкусанная матрёшка — логотип чего? а то сегодня целый день вижу сегодня наклейки с зачёркнутым силуэтом обкусанной груши, так может, это матрёшкина фигура?
    • 0
      Наш ответ Apple!
    • +2
      Обкусанная матрешка — логотип бывшей компании RipDev. Какое отношение он имеет к этой теме — понятия не имею :)
  • +1
    Книгу отдельно можете где-нибудь на файл-хостинге разместить? Буду благодарен вам.
  • 0
    «Курс сменил преподавателей и даже язык программирования Scheme на Python»

    Поражён в самое сердце((
    • 0
      Правда, я совсем не уверен, что это переписанный под питон курс. По-моему занятия проходят совсем по другой программе… Я смотрел несколько лекций.
      • 0
        Именно так. А жаль. Было бы интересно посмотреть, сколько же костылей им понадобилось бы, чтобы реализовать идею главы 2.6 на Питоне.
        • +1
          Не нашел главу 2.6 в книжке по ссылке
          • 0
            Прошу прощения, 2.5.
  • +2
    Судя по количеству плюсиков за каждый топик, переводы sicp весьма востребованы. Тем более что основная масса людей, что оценит ваш труд на хабре просто не имеют аккаунта, так что не бросайте это дело!

    Я, например, сейчас читаю книгу, (пришла бумажная неделю назад), с удовольствием бы посмотрел и лекции. Так что присоединяюсь к просьбам не бросать перевод, вам еще много раз скажут спасибо.
  • 0
    Вы делаете великое дело. Я бы выложил эти лекции своим студентам.
  • +2
    Выражаю Вам благодарность! Курс очень интересный, смотрю не отрываясь и вообще выбираю время, когда меня не прервут. Даже то, что уже знакомо, лекторы подают с неожиданной и более глубокой стороны. Как студент, готов пожертвовать какую-никакую сумму Вам, например, яндекс-деньгами. Если есть кошелек, сколько смогу — переведу! Не бросайте это дело, я уверен, что самое интересное еще впереди!
  • 0
    Если есть возможность — продолжайте переводить — это много более ценно чем основная куча переведённых статей на хабре!
    Спасибо Вам огромное!

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.