Как стать автором
Обновить

Краудсорсинг в переводах сайтов

Время на прочтение 3 мин
Количество просмотров 2.2K
Уже не первый год мы наблюдаем как крупные сайты используют краудсорсинг для переводов на иностранные языки (или, проще говоря, посетителей своего же сайта). Это и facebook, и vkontakte, и twitter, и linkedIn (перевод профиля), и userVoice, и… (можете продолжить этот список сами).
Если вы еще не понимаете о чем идет речь, то загляните на facebook.com/translations/ — там перевод фэйсбука на русский уже почти завершен и если вы на фэйсбуке более года, то можете принять в нем активное участие.

Однако это лишь верхушка айсберга, существует и иная, скрытая от широкой общественности форма краудсорсинга, — когда сайт переводят только приглашенные люди либо нанятые за небольшие деньги, как правило, непрофессиональные переводчики, а посетители сайта лишь видят конечный результат. Этим путем пошло множество компаний, включая такие известные как eBay, foursquare, Scribd, Adobe, Novell, The Library of Congress и множество других.

В то же время многие компании до сих пор питают недоверие к краудсорсингу, предпочитая переводить свои сайты традиционным путем или не переводить вовсе (т.к. традиционный путь не дешев). В первую очередь их пугает отсутствие контроля над контентом на иностранных языках и гарантий качества.

Попробуем разобраться, так ли это опасно использовать краудсорсинг как считает большинство компаний и почему его предпочитают те, кто «в тренде».

1. Стоимость перевода — как правило, является чуть ли не основным критерием выбора. Например, facebook (а это более 100 000 слов текста) был переведен на 70 языков. При стоимости перевода, скажем, $0.10 за слово (возьмем стоимость чуть ниже средней по отрасли), это бы обошлось ему в более чем 700 тысяч долларов.

2. Скорость перевода. Яркий пример – это перевод фэйсбука на французский. 4000 пользователей перевели весь сайт за 24 часа! Это может считаться мировым рекордом по скорости перевода. Очевидно, что такая скорость не доступна при использовании традиционных методов перевода. А как нам всем хорошо известно, «время – деньги»: в свое время facebook обошел MySpace как раз за счет прироста иностранной аудитории.

3. Качество перевода. Это самый спорный момент. Большинство людей полагают, что профессиональные переводчики переводят лучше добровольцев. Однако исследования показали, что это не всегда так 1. Добровольцы часто лучше разбираются в тематике сайта, а добровольцы-билингвы могут даже лучше владеть языком.
На самом деле тут однозначно можно сказать только то, что у краудсорсинга качество колеблется от приемлемого до превышающего профессиональный перевод.

4. Маркетинговые выгоды или вовлечение пользователей. Занимаясь переводами, пользователь глубже вникает в тексты сайта, читает то, на что в иной ситуации даже не обратил бы внимания, вкладывает свое время и силы в перевод. Все это не может не сказаться на уровне лояльности к бренду. Для компании именно маркетинговые выгоды могут стать частью стратегии по охвату международной аудитории (проще говоря, при краудсорсинге компания не просто переводит сайт с помощью добровольцев, она еще и параллельно приобретает аудиторию добровольцев-пользователей из той страны, на язык которой осуществляется перевод.)

Таким образом, можно сделать вывод, что из рисков главным является качество (может оказаться немного хуже профессионального перевода), из достоинств — цена, скорость и маркетинг. Достоинства явно перевешивают и гиганты интернет-индустрии уже сделали свой выбор, а вот вы бы решились отдать перевод сайта на краудсорсинг?

Источники:
Список достоинств является вольным переводом статьи Top Reasons For Translation Crowdsourcing
1 eBay — Traditional vs. Crowd
Теги:
Хабы:
+17
Комментарии 11
Комментарии Комментарии 11

Публикации

Истории

Ближайшие события

Московский туристический хакатон
Дата 23 марта – 7 апреля
Место
Москва Онлайн
Геймтон «DatsEdenSpace» от DatsTeam
Дата 5 – 6 апреля
Время 17:00 – 20:00
Место
Онлайн