Пользователь
0,2
рейтинг
18 декабря 2013 в 14:07

Переводы статей и авторское право — расставляем точки над «i»

Вы нашли интересную статью, и захотели перевести ее и опубликовать на Хабре, но вдруг задумались об авторских правах? Давайте разберемся, как закон регулирует право на перевод, и его опубликование.





Итак, допустим, что некто Василий Пупкин увидел в Интернете статью за авторством некоего Джона Доу на английском языке. В порыве любви к знаниям и человечеству, он решил перевести статью и выложить ее в блоге. С какими подводными камнями он столкнется? Давайте разберемся.

Права автора оригинала, и право осуществлять перевод


Во-первых давайте рассмотрим, какими правами обладает автор оригинала — Джон (я буду говорить «автор» для краткости, но подразумевать «автор или иной правообладатель»). Джон, согласно российскому законодательству, обладает на свое произведение имущественными и неимущественными правами. Неимущественные права — право на имя, авторство и защиту репутации — нас сейчас не очень интересуют, поэтому перейдем к имущественным. Джон, как автор произведения, является обладателем так называемых исключительных прав на него. Список исключительных прав довольно длинный, но нас из него интересует лишь один пункт. Статья 1270 ГК РФ гласит:

Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение.

Итак, Джон может использовать собственное произведение, если это использование не противоречит закону. Будем надеяться, что он так и делает. Также он может передать свои исключительные права кому-то еще (например, он может передать их работодателю в рамках контракта, или, скажем, подарить своей девушке на день рождения). В реальности, как мы знаем, правообладателем часто является не сам автор, а какая-нибудь организация, например, издательство. На мой взгляд, это немного печально, но такова правда жизни. Теперь переходим к упомянутому пункту 2 той же статьи:

2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности

Это важный момент. Факт использования произведений из добрых побуждений, то есть без получения какой-либо прибыли, с точки зрения закона ничтожен. Поэтому, в случае нарушения Василием прав Джона, отговорки вроде «но я же делал это безвозмездно, то есть даром!» не пройдут. Подпункты данного пункта 2 содержат перечисление видов использования произведения. Нас интересует только подпункт 9:

9) перевод или другая переработка произведения.

Итак, право на перевод является исключительным правом автора, и только он может осуществлять перевод своего произведения на другие языки. Зачем это нужно? Это защищает автора в следующих ситуациях:
  • некто сделал отвратительный перевод произведения, и от этого пострадала репутация оригинала, или даже самого автора (как в анекдоте — «Слышал я того Карузо — ничего особенного, мне Рабинович напел»).
  • некто сделал просто великолепный перевод произведения, и люди стали покупать этот перевод вместо оригинала.


Тем не менее, согласно пункту 1 этой статьи, автор может также и поделиться с кем-нибудь, в том числе с Василием, своим правом осуществлять перевод. Подытожим:

  • Право на перевод является исключительным правом, принадлежащем автору или иному правообладателю;
  • Если вы нарушаете это право, то не имеет никакого значения, получите ли вы от этого какую-то прибыль или нет;
  • В то же время, право на перевод может быть передано правообладателем другому лицу.


Получается, что в общем случае Василию нужно обратиться к правообладателю и попросить разрешение перевести статью (ну, строго говоря, ему нужно заключить договор, но для целей Василия простое разрешение, скорее всего, подойдет). Если правообладателем является сам автор, то Василию повезло, потому что авторы в основном — люди здравомыслящие, и чаще всего идут навстречу.

Права автора перевода


С правом на осуществление перевода разобрались. Теперь перейдем к правам на сам перевод, которые описаны в статье 1260 ГК РФ. Начнем с пункта 1:

2. Составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных, атласа или другого подобного произведения) принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство).

Перевод, не смотря на то что он по сути представляет собой некую переработку оригинала, является, тем не менее, самостоятельным произведением. Следовательно, в момент его создания у автора — Василия — возникают на него все те же исключительные права.

3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

Несмотря на то, что авторское право Василия возникает независимо от того, разрешали ему делать перевод или нет, воспользоваться этим правом он может только если не нарушает при этом права автора оригинала.

4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

Проще говоря, если Джон решит передать свои авторские права другому лицу, это никак не отразится на правах Василия на свой перевод. Это довольно логично, так как Василий, после того как закончил свой перевод, и не должен никак зависеть от дальнейшей судьбы оригинала. И, наконец,

6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.

То есть, Василий не может запретить другим людям делать собственные переводы того же самого произведения. Это по-прежнему может делать только правообладатель оригинала.

Два распространенных заблуждения



Помимо так часто употребляемого «но я же не получал за это денег», существуют еще несколько заблуждений, которые кажутся нам логичными с точки зрения здравого смысла, но, увы, являются именно заблуждениями с точки зрения закона.

Заблуждение первое: «На статье не было никаких указаний о правах, значит она не является объектом авторского права и я могу с ней делать что хочу». Это неверно. Авторские права есть всегда, более того, они возникают в момент создания произведения, даже до его публикации. Поэтому отсутствие каких-либо упоминаний о правах не значит, что произведение является общественным достоянием. С другой стороны, автор может явно указать, что разрешает всем свободно использовать свое произведение так-то и так-то (например, опубликовать его под свободной лицензией). В этом случае все в порядке.

Второе заблуждение касается так называемого «добросовестного использования». С точки зрения законов, например, США, перевод статьи в образовательных целях без согласия автора, особенно если это научная или новостная статья, действительно может считаться добросовестным использованием — fair use — и быть законным. Но, к сожалению, в нашем законодательстве такое понятие отсутствует, поэтому сильно рассчитывать на него не стоит.

Разумеется, вы имеете полное право, скажем, цитировать оригинал без какого-либо согласия автора, правда с оговоркой «в размере, оправданном целью цитирования».

Пример из жизни



Ну и напоследок небольшая история. Недавно со мной поделились ссылкой на интересную статью одного крупного американского издания, которую я хотел было перевести ее и выложить на Хабр, но вдруг задумался об авторских правах. Первым делом я, естественно, попытался связаться с автором оригинала. Я написал ему письмо, в котором объяснил, что мне понравилась его статья, и я хотел бы перевести ее и опубликовать перевод, чтобы дать возможность прочитать ее людям, которые по каким-то причинам не могут ознакомиться с оригиналом (например, в силу незнания языка). Автор ответил мне довольно быстро, и сказал, что лично он не имеет абсолютно ничего против, но, к сожалению, это не ему решать. Он посоветовал мне обратиться в нечто вроде профсоюза авторов издания, который, видимо, являлся правообладателем. Пока я искал контактную информацию человека, к которому мне посоветовали обратиться, я наткнулся на форму, с помощью которой можно запросить предоставление прав на публикацию.

Я заполнил форму, указав цель запроса — перевод, а также выбрав наиболее подходящий мне по духу вид использования произведения — academic (в образовательных целях), и оставив подробный комментарий. В комментарии я написал то же, что отправлял автору, и отдельно добавил, что никакой прибыли я получать не хочу, а цель моя — нести знания людям.

Ответа я ждал на это раз дольше — чуть больше двух дней. В ответе, который был явной копипастой из какого-то документа (письмо было абсолютно безличным! Могли бы хотя бы поздороваться по имени, но увы...) мне подробно описали их политику по повторному использованию произведений, и предложили купить необходимые мне права за 1200 долларов на полгода, или 2000 долларов на год. Подозреваю, что мои комментарии никто даже не удосужился прочитать. Поразмыслив, я решил что тратить время на попытки объяснить им что-то нет смысла, а проще и быстрее будет написать собственную статью на схожую тематику.

Скрытый текст
Я не имею юридического образования, так что данная статья имеет ознакомительный характер. Если вам нужно профессиональное мнение по этому вопросу, лучше обратиться к юристу.
Вячеслав @Singerofthefall
карма
230,0
рейтинг 0,2
Реклама помогает поддерживать и развивать наши сервисы

Подробнее
Реклама

Самое читаемое

Комментарии (20)

  • +1
    А как определяется «статья»? Является ли комментарий или развёрнутый ответ статьёй?
    Являются ли законными сервисы перевода интернет страниц от Яндекса и Гугла?
    • 0
      Ну, слово «статья» тут скорее для примера. По закону авторское право распространяется на «результаты интеллектуальной деятельности» в количестве 16 наименований, в том числе «произведения науки, литературы и искусства». Объем «произведения» вроде не указан, по крайней мере я не нашел.

      Являются ли законными сервисы перевода интернет страниц от Яндекса и Гугла?
      Сами сервисы, конечно, вполне законны, а вот для каких деяний вы будете их использовать — это уже ваше дело и ваша ответственность. Сумки же не становятся незаконными из-за того, что кто-то в них перевозит наркотики или оружие.
      • +3
        >Сами сервисы, конечно, вполне законны, а вот для каких деяний вы будете их использовать — это уже ваше дело и ваша ответственность. Сумки же не становятся незаконными из-за того, что кто-то в них перевозит наркотики или оружие.
        Торрент-трекерам подобная позиция не сильно помогла…
        • 0
          Поправьте меня, если я ошибаюсь (не следил особо за ситуацией вокруг них), но вроде к трекерам, которые исправно удаляют контент по запросу правообладателей, у последних претензий нет?
          • +3
            А если удалять переводы с хабра по запросу, тоже претензий не будет?
            Мне кажется вся эта дискуссия сведётся к чему-то подобному:
            ru.wikipedia.org/wiki/Незаконное_простое_число
          • +1
            Поправьте меня, если я ошибаюсь, но на торрент-трекерах никакого контента вообще нет — весь контент у пользователей на компьютерах.
            • 0
              Да это-то все понятно… Но к сожалению, правообладателям тяжело что-то втолковать, особенно когда они уже нашли крайних.
              • +1
                Что логически подводит нас к мысли, что как только захотят денег за статьи, переводчиков сделать крайними будет очень просто.
      • 0
        Я конечно придираюсь, но там есть определения «произведений науки, литературы и искусства» или самое правильное определение предложит самый дорогой юрист на суде?
        • 0
          В ГК определения я не нашел, но вот, например, в Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений, подписанной аж в 1886 (!) году, написано
          Термин «литературные и художественные произведения» охватывает любую продукцию в области литературы, науки и искусства, вне зависимости от способа и формы ее выражения, включая<тут пошло перечисление этого самого «включая»>
          Так что возможно ваша идея о самом дорогом юристе недалека от истины.
    • 0
      Сервис перевода страницы не публикует переведенный текст где-либо еще вне страницы. Обычно с запретом перевода проблема именно в незаконной публикации текста. Плюс создатели сайта могут отключить возможность перевода их страницы сервисом Гугла (хотя вероятно не все об этом знают).
  • +6
    Хм! Из вышесказанного я вынес, что
    1. В России необходимо перенять мировой опыт и разрешить публикацию в образовательных целях.
    2. Авторы в значительной степени «крепостные» крупных издательств и «профсоюзов» и ничего не могут решать сами.

    ИМХО Эту политику надо менять, поскольку она усугубляет цифровое неравенство.
    • 0
      Но разумеется в рамках закона и законотворческой деятельности.
    • 0
      Да, вы уловили самую суть ;)
  • 0
    перевод статьи в образовательных целях без согласия автора, особенно если это научная или новостная статья

    6. Не являются объектами авторских прав:
    1) официальные документы государственных органов и органов местного самоуправления муниципальных образований, в том числе законы, другие нормативные акты, судебные решения, иные материалы законодательного, административного и судебного характера, официальные документы международных организаций, а также их официальные переводы;
    2) государственные символы и знаки (флаги, гербы, ордена, денежные знаки и тому подобное), а также символы и знаки муниципальных образований;
    3) произведения народного творчества (фольклор), не имеющие конкретных авторов;
    4) сообщения о событиях и фактах, имеющие исключительно информационный характер (сообщения о новостях дня, программы телепередач, расписания движения транспортных средств и тому подобное).

    www.consultant.ru/popular/gkrf4/79_2.html
    © КонсультантПлюс, 1992-2013

    Т. е. новости не должны являться объектом авторских прав.
    • +1
      Безусловно, но там написано «имеющие исключительно информационный характер». Я же имел ввиду новости примерно в таком виде, в котором они встречаются на Хабре. Например, новость о посадке китайского лунохода. Сама новость, конечно, не является объектом авторского права, но если она оформлена как мини-статья с авторским рассказом о том, как работает луноход и как производится посадка на луну, то вся такая статья, пожалуй является.
      • 0
        Да, вероятно. У вас не было указано, что именно вы имеете ввиду.

        Если под словом «новость» понимать авторскую статью, имеющую значительную долю творческой работы и основанную на новости в общепринятом смысле, то да. Даже, если такая статья будет дословной копией новости из другого источника и добавлением, например, хронологии развития китайской космической программы в виде цитат лидера КНР, то это будет составительская работа (про это у вас в статье цитаты из ГК РФ есть).
    • 0
      «Новости не должны являться объектом авторских прав» означает всего лишь «если Джон первым в мире сообщил о смерти Джобса, то он не имеет авторского права всем остальным разрешать или запрещать сообщать о смерти Джобса», но не означает «если Джон сообщил о смерти Джобса, то все остальные могут свободно использовать текст Джона для своих собственных сообщений о смерти Джобса».
      • 0
        Приведу пример. Какое-нибудь РИА Новости пишет «молнию»:
        Сегодня стая стерхов во главе с дельтапланеристом удачно вылетела на йюг.

        Далее следуют перепечатки всяких интернет-СМИ в стиле «По сообщению РИА Новости ...» (далее дословная перепечатка).

        В таких случаях, произведение имеет «чисто информационный характер» и не расценивается, как самостоятельное авторское произведение.
  • 0
    С учётом запрета на «просто» хранение нелицензионной копии произведений, «для себя», думаю стоит уточнить один момент.

    Собственно сделать перевод правообладатель запретить не может, т.к. это ограничило бы свободу творчества переводчика (перевод ведь признаётся самостоятельным произведением), что нарушает например ст. 44 Конституции РФ. Нельзя без согласия правообладателя использовать свой перевод (сообщать в эфир, публиковать — все, согласно ст 1270 ГК РФ).

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.