Марк @M_Romul read-only
Пользователь
24 октября 2013 в 01:48

Сингулярность действительно близко

image

Привет. Меня зовут Марк и я перевожу адаптирую и интерпретирую книгу Р. Курцвейла «The Singularity Is Near». Если вам не знаком Курцвейл и вы первый раз услышали про Сингулярность — посмотрите что об этом думают другие:

«Рэй Курцвейл дает самые точные прогнозы искусственного интеллекта и будущего, из каких–либо мне известных. Его книга интригующе рассказывает о ближайшем будущем, в котором информационные технологии продвинутся так далеко и так быстро, что это позволит человечеству выйти за рамки биологических ограничений и изменить наш вид так, как мы пока еще не можем себе представить»

Билл Гейтс

«Любой человек может понять главную идею Курцвейла: технологии человечества развиваются так же, как растет снежный ком, что означает фантастические перспективы в ближайшем будущем. Это понятно всем. Но для более любознательных есть интересные детали и подробности….»

The New York Times

«Волнующий и чрезвычайно глубокий взгляд на человечество как вид. Курцвейл является блестящим ученым и футуристом…»

The New York Sun

Это настольная книга любого «истинно верующего» технократа, трансгуманиста и футурофила, если в двух словах. Именно эта книга считается лучшей работой Курцвейла и одной из лучших книг, описывающих ближайшее будущее человечества как биологического вида.


По нелепому стечению обстоятельств эта замечательная книга до сих пор не переведена на русский язык, что меня лично очень огорчает. Поэтому я решил не сидеть сложа руки и взять дело под свою ответственность. Но порыскав в интернете я понял, что если сделаю подробный перевод — это будет настоящим преступлением. С последствиями в виде суда, штрафа и возможно тюрьмы (особенно зная наше правосудие). Мне все–таки совсем не хочется нарушать закон, даже не беря в расчет последствия.

На Либрусеке мне подсказали оригинальный выход, который может минимизировать угрозу терморектального признания и суда. Его смысл в том, что я могу использовать все идеи и мысли Курцвейла, но не его словами, признавая при этом его авторство. Юридически это моя личная книга, в которой я адаптирую и интерпретирую идеи Курцвейла. Из–за копирайта мне приходится вырезать некоторые куски книги, поэтому она теряет художественную ценность для читателя. Однако все смыслы и идеи трансгуманизма я стараюсь сохранять, чтобы потом передать вам.

Перевод адаптация началась три недели назад. По сути работа идет в режиме онлайн. И я везде раскидываю свои контакты, чтобы получать обратную связь от людей и исправлять ошибки. Поэтому вот вам мое мыло, romul собачка ymail.com для обратной связи или пишите мне на ВК.

После завершения книга уйдет в свободный доступ на торренты, книжные сайты и другие площадки, чтобы каждый мог с ней ознакомиться. Юридически это будет моя личная книга, и она будет Copyleft. А значит в ее скачивании и распространении не будет ничего криминального. Читайте на здоровье!

Сейчас уже доступна третья третья глава. А еще через неделю будет и четвертая. Итак, я адаптирую всю книгу, чтобы каждый русскоязычный фанат трансгуманизма и технологий имел возможность прочитать о том, что нас ждет в самом ближайшем будущем.

Скачать можно здесь.
Enjoy!
Марк @M_Romul
карма
22,0
рейтинг 0,0
Реклама помогает поддерживать и развивать наши сервисы

Подробнее
Реклама

Самое читаемое

Комментарии (96)

  • +2
    не понятно, как это вы так переводите, что оно теперь это ваше и не ваше.
    купил человек книгу имеет право перевести для себя, а может переводить с другими людьми кто купил книгу, а вот распространять перевод нельзя.
    Ну если кто то из группы переводчиков выложит перевод, то другие переводчики не несут ответственность.
    • +7
      не понятно, как это вы так переводите, что оно теперь это ваше и не ваше.

      «Волшебник изумрудного города»
      • +10
        Рерайтер это называется. Благородная миссия у ТС.
      • +2
        А ещё «Приключения Буратино»
      • +5
        Человек срет на копирайтеров во благо разума человеческого.
        Аминь!
        • +1
          Не копирайтеров, а копирастов. Копирайтинг (copywriting) — это как раз то, чем он занимается:).
    • 0
      В чем-то вы правы. А что если человек этот разместит координаты для вознаграждения оригинальному автору в тексте? Хотя я бы настоятельно просил переводчика разместить координаты для вознаграждения и себе.
  • +2
    Интересно, как в этом контексте обстоит дело с копирайтом на переводы стихов… с одной стороны автор известен, а с другой — ну очень вольный перевод.
  • +9
    А вы не пробовали у автора спросить? может он не против, чтобы вы перевели
    • +5
      Если у него договор с издательством (а скорее всего так и есть) его согласие может абсолютно ничего не значить.
      • 0
        Договор с издательством вряд ли покрывает издания на всех возможных языках и территориях. Если он не продал исключительные права, то все возможно.
      • +1
        Последнее время авторы все чаще предпочитают заключать договора на тираж.
    • –2
      Хотел один человек меня с офисом Курцвейла познакомить и не отвечает сейчас.
      Все совсем не так просто, как на словах.
      • 0
        В книге адрес издательства должен быть. Свяжитесь с ними.
      • 0
        Все же я бы посоветовал вам связаться с издателем, в худшем случае придется скидываться на покупку лицензии, в лучшем вам заплатят за перевод. Все же перевод, как можно понять из комментариев ниже, для многих (и для меня в том числе) более востребован, нежели адаптация.
  • +8
    Всецело поддерживаю начинание!

    Только одно огорчает: до какого же идиотизма дошли наши законы. Один хороший человек написал нужную книгу и вероятно только за если появится свободный русский перевод. Другой готов бесплатно этот перевод сделать. Но это невозможно без маразматических ухищрений по «деформации» текста… бред(
    • –18
      А почему просто не купить книгу на английском на Амазоне и не воровать адаптировать?
      • +41
        Вы правда думаете, что любой интересующийся темой сингулярности, по определению знает английский язык на достаточном уровне?
        А если Хидэки Юкава напишет книгу на японском, тоже попытки воровать адаптировать, будут неуместны?

        Право обидно, что люди считающие свой образ жизни единственно верным, не могут понять своего заблуждения, просто в силу рекурсии…
        • +21
          Люди считающие свой образ жизни единственно верным, не могут понять своего заблуждения, в силу рекурсии.


          Это круто :)
          • 0
            Это не рекурсия, это зацикленность
        • –4
          Тружно русскому объяснить что такое не украсть:-)
        • 0
          Согласен, что перевод — дело хорошее. Но в случае с японским вы явно лукавите, ведь он не является международным, в отличие от английского, и уж тем более не является официальным языком IT (если можно так выразиться).
          • +1
            Не лукавлю, а скорее слегка преувеличиваю)

            Конечно японский язык куда менее распространен чем английский, но не стоит забывать, что английский язык понимает лишь 1/7 населения земли (почти столько же сколько китайский). Так что назвать английский истинно «международным» — сложно. Скорее просто самым распространенным.

            В IT английский составляет около 80%, но стоит заметить что обсуждаемая книга к IT имеет косвенное отношение, ее тематика гораздо шире. Я бы назвал футурологию общечеловеческой наукой, а подобные книги внес бы в школьную программу… Ну это уже моя (.) зрения.
  • +13
    Очень кстати занимательная книга, рекомендую интересующимся. Статьи моего сайта основываются на многих его предположениях.
    • 0
      Отличный сайт, кстати! Спасибо!
    • 0
      Очень крутой сайт! Все статьи классные не придираться.
    • +3
      Было бы очень круто, если бы статьи исправлялись и переписывались, по мере наступления соответствующих дат и событий. Иначе перлы вроде такого:
      В период между ноябрем 2013 и январем 2014 года она будет видна невооруженным глазом, сделавшись в скором времени ярче, чем полная Луна
      всё портят.

      Да и где вы видели «развитие 3D-технологий (видео)»? Пока что есть только стерео, да и то при помощи очков. Линзовые штуки если и есть, то на уровне прототипов, либо, в лучшем случае, единичных устройств. А у вас там к 2013г уже аж в мобильных распространены.

      В общем, сайт интересный, но технически\научно\фактически чрезвычайно неграмотный, т.е. представляет только художественную ценность, на данный момент. А ведь идея очень крутая и перспективная!
      • 0
        Линзовые штуки если и есть, то на уровне прототипов, либо, в лучшем случае, единичных устройств.
        Вполне себе серийных, кстати говоря. Стоимость, конечно, конская, но ничего слишком удивительного в них нет. Углы обзора там весьма печальные.
        • +1
          Пруф?
          • +1
            www.digitaltouch.com.cy/toshiba-55zl2g/product-details/856 — например.

            Более того, ещё в 2011 году натыкался на решения для презентаций разного рода — там правда, речь шла о разрешении в районе 1024х768 и цене больше 20 килоевро, но тем не менее — вполне себе серийные образцы.
    • 0
      замечательный сайт!
      было бы не плохо сделать обновление ленты новостей на фейсбуке (пейдж создать)
      ибо я все обновления с сайтов получаю на фб, не запоминая оригинальные ссылки, особенно таких редких полезных сайтов.
      • 0
        Спасибо всем сочувствующим. Если вам поможет, то есть RSS. До групп пока руки не доходят.
    • +1
      Посмотрите доклад Лоуренса Краусса — Вселенная из Ничего ( www.youtube.com/watch?v=G9ttCX29BZI ), особенно ту его часть где говорится что мы живем в Особенное Время :)

      Учитывая что у вас на сайте есть прогноз о времени 10¹⁰⁰ лет вы, скорее всего, его не смотрели :)

      не говоря об общей наивности, вроде
      1 000 000 000 лет. На Земле становится слишком жарко, чтобы сохранялись запасы воды.

      Вы серьезно? У наст тут каждый год пролетают метиориты угрожающие концом света ) 1 млрд да еще и с водой это очень оптимистично ))
      • 0
        Тут скорее вопрос не в оптимизме таких дальних прогнозов. Вот серьёзные люди дальше периода потенциального достижения технологической сингулярности в пятидесятых текущего века стесняются прогнозировать. В самом деле, что там будет с климатом через миллиард лет, если продолжать текущие тренды, когда через сорок лет на планете возникнет сила космического масштаба все тренды этого самого масштаба сворачивающая в «гипертрубочку»? )
        Хотя, конечно, можно рассматривать всё в контексте «отката» обратно в средневековье, но это уже другой прогноз.
      • +2
        Я предлагаю посмотреть оригинал, а не перезаливку: автору перевода, freetonik, будет приятно.
        • 0
          Спасибо! Приятно :)
    • 0
      Это было интересное чтение.
    • 0
      Идея сайта настолько крута, что я с промежутком в секунду успел подумать о том, что надо сделать такой сайт и разочароваться, потому что, очевидно, уже кто-то сделал)
    • 0
      Ой, ну это научная фантастика всё же.
      • –1
        Я бы сказал, во многих случаях просто фантастика.
    • 0
      Офигенский сайт! Расстроила невозможность прокрутить назад, почитать про зарождение Вселенной, появление Солнечной системы и Земли в частности.
  • +3
    В интернете есть отличные сервисы группового перевода различного рода публикаций — навроде гитхаба, там каждый может внести свою лепту.

    Если начнете на подобного рода сайте — то присоединюсь ;)
    • +1
      Я тоже поучаствую.
    • –1
      топик-оффтопик — есть желающие перевести документальный фильм о Уильяме Гибсоне «No Maps for This Territories» ( www.imdb.com/title/tt0269629/ )?
  • –7
    Нет, я конечно понимаю что для тех идиотов, которые будут спонсировать наступление сингулярности, персональным перечислением на ваш счет 5-30 тысяч рублей, иллюстрация закона Мура как раз на примере айфона и нужна, но мне кажется что выкладывать этот спам на хабре уже слишком.
  • +2
    Было в советское время такое явление, как самиздат. Кники переводились и печатались на пишущих машинках. О копирайтах никто не заморачивался. Я в принципе, не вижу препятствий для создания любительского перевода, все равно распространяться будет бесплатно, без профита. Вон всякие Кураж-бамбеи переводят сериалы и кладут на торренты, и ничего. Fox этому даже рад.
    • 0
      Fox этому даже рад.
      Ух ты! И ГДЕ оно это сообщало? Или это не кинообъединение «Двадцатый век Фокс» радовалось, а некая другая посторонняя (по отношению к правам на сериалы) лиса? :)
      Мне всё-таки кажется, что правильнее было бы представлять себе, что рассматриваемому нами кинообъединению таки вряд ли это доставляет именно радость. Ему, скорее всего, просто немножко лень, немножко не до разбирательств со всякими релиз-группами, особенно если оно верно себе представляет размеры реально возможных выплат от этих групп в случае победы над ними в суде (коротко: овчинка выделки не стоит).
      • 0
        Нет, просто сериал смотрят там, где его показывать не планировалось. А расширение аудитории — это всегда хорошо. Правда, тут могут уже подсуетиться наши местные всякие а-медии, которые эти сериалы начали у нас показывать
  • 0
    Мне интересно, а вот как будут доказывать что это книга что то нарушает по копирайту? Ну если на обложке не писать что это перевод. (В раздаче очевидно писать можно)
    • 0
      Там главная проблема, что в книге есть куча графиков и картинок, иллюстрирующих текст. Скольким людям права на это дело принадлежат — сложно себе даже представить, «творчески переработать» их не получится, а без них книгу стоновится заметно сложнее воспринимать.
  • 0
    Развитие нейроинтерфейсов временно отложит наступление сингулярности. Нейроинтерфейс сможет создать полноценную дополненную реальность, передавая прямо в мозг всю необходимую информацию — карты, схемы, книги, рекламу и т.д., позволит подключать дополнительные устройства, ускоряющие вычисления рутинных операций, обеспечит людей телепатической связью peer2peer (мозг-мозг) и позволит создавать полноценные кластеры из человеческих мозгов — тысячи людей, работающих в режиме реалтайм над одной задачей, без посредников в виде печатного текста.

    Далее в игру включится генная инженерия. Когда-нибудь станет возможным планировать не только пол ребенка, но и его физические и умственных способностей человека. Это позволит перезапустить и многократно ускорить механизмы эволюции.

    Управляемые суррогаты позволят людям управлять телами, находящимися за тысячи километров, без необходимости физически перемещаться в заданную точку. Люди с раздвоением личности смогут разделить себя не только умственно, но и физически, управляя сразу двумя или тремя телами. Появление экзоскелетов сделает людей намного сильнее и выносливее.

    К первой войне с роботами человек подойдет во всеоружии и не будет выглядеть столь беззащитным, как в фильмах про терминатора
    • +9
      Как-то странно вы трактуете термин «сингулярность». Вообще-то изначально это означает взрывной скачок развития интеллекта и связанную с этим непредсказуемость, а чей это будет интеллект и в какой форме — вопрос уже вторичный. И даже если мы пойдем по пути плотного апгрейда себя самих с тем. чтобы не дать чуждому ИИ захватить какой-либо контроль, сингулярность будет заключаться в изменении нашего образа жизни труднопредсказуемым на сегодняшний день образом. Для сравнения можно рассмотреть нынешние социальные сети, мемы, лурк или тот же хабр, какие-нибудь холивары между фреймворками или субкультурами с позиции тех времен, когда будущее представлялось в виде летающих машин и прочих джетпаков, компьютеры — большими и говорящими, а телефон — аппаратным 3D-скайпом, но при этом тупо стационарным. Это было бы затруднительно даже объяснить человеку того времени — в чем суть спора, с помощью каких технологий он ведется и зачем, собственно, взрослые дядьки-профессионалы периодически отвлекаются на него от той работы, за которую им платят.
      • 0
        Мне кажется непредсказуемость в понятии сингулярности является одним из ключевых пунктов. Но вопрос в том рассматривать непредсказуемость с точки зрения сегодняшнего момента или с точки зрения людей живущих в момент наступления сингулярности. Если второе, то люди с учетом апгрейда по-прежнему смогут предсказывать свои действия и контролировать свои разработки.
        Контроль будет утерян как только искусственный интеллект сможет выполнять работу ученых и инженеров. Роботы создающие всё более совершенных роботов, для выполнения всё более сложных работ и исследований. Человечество будет отправлено на покой

        Если рассматривать исключительно возможность предсказания сегодня того, что будет после сингулярности, то тогда вообще не вижу смысла вводить такую сущность, как сингулярность, поскольку мы уже не можем предсказывать развитие технологий на сколь-либо длительный период. На 5-10 лет вперед максимум общие тренды можно рассмотреть. На 15 лет скорее всего и прогнозы по трендам не оправдаются. Что случится через 20 лет можно только гадать
    • –1
      Мне почему-то думается, что экзоскелеты, генная инженерия и прочее подобное если и пригодится, то короткое время, до создания технологий загрузки сознания и очень быстрых компьютеров (наверное, квантовых). Группа людей, оцифровавших своё сознание и запустивших его на сверхбыстром железе, вероятно, сможет жить и развиваться в виртуальном мире намного быстрее, чем реальные люди из углерода-водорода-кислорода. Если компьютер будет квантовым и, предположим, с большим запасом «на развитие» работающих в нём оцифрованных сознаний, что помешает таким виртуальным людям прожить сотни и тысячи лет, создать новые философские учения, построить целый виртуальный мир и, наконец, изменить исходники себя за тот срок, пока в реальном мире пройдёт один день или меньше? Остальное человечество моментально устареет, превратится в динозавров. И экзоскелеты и генная терапия не поможет сократить эволюционный разрыв с новой виртуальной расой богов, увеличивающийся с каждой секундой.
      • 0
        У Винджа уже описано
      • 0
        Ну а толку то от всего этого, если их не будет существовать в реальности?
        Лучше бы генетикой занялись и продляли биологическую жизнь.
        • 0
          Можно же совместить. В виртуальном мире — резервная копия. В реальном мире — рабочая версия сознания, которая свободно переписывается на нужный вариант железа — хоть на обычное тело, хоть на генно-модифицированное, хоть на космический корабль или какую-то другую машину.

          Не надо сажать тело пилота на корабль. Переписываем туда сознание, когда вернется из рейса переписываем сознание обратно в тело. Если корабль погибнет — ничего страшного, восстанавливаем из резервной копии.

          Сразу возникает масса интереснейших вариантов.
          • 0
            Вопрос как будет обеспечиваться непрерывность сознания и можно ли его копировать.
            • 0
              Это вопрос к всем мечтам, связанным с сингулярностью. Ее обычно воспринимают как всемогущество и решение всех проблем.
    • 0
      Генная инженерия будет раньше всего остального.
      Нейроинтерфейсы есть зло, для вычислений в кластерах лучше создать искусственный аналог, не трогая мозги.
    • 0
      Барабанщики в Алмазном веке Стивенсона ровно этим (p2p раздумьями) и занимались
  • +2
    Вы молодец!
  • +3
    Почитал. Актуально, хотя рерайтингом или адаптацией я бы это не назвал, скорее чем-то вроде резюме. У Курцвейла более последовательный стиль, похожий на курсы лекций ДАМ и ВВП (нет, не тех, о ком вы подумали:)) — а именно после их роликов в 2008 году разрозненные прогнозы насчет нанороботов, биотехнологий и т. п., о которых регулярно пишут на желтых ресурсах, сложились в какую-то целостную обоснованную картину, при том что о самих этих прогнозах мне было известно года с 1999, и уже тогда в голову приходили очень смелые футуристические мысли, от социально-экономических до квазирелигиозных, — но то был креатив, а это уже было реальное понимание, почему оно все примерно к этому и идет.

    Есть еще одна актуальная книга, которую хотелось бы перевести и не только адаптировать к нашим реалиям, но и проанализировать, что из нее и как осуществилось, а чего автор не увидел в упор, — FM-2030 «Are You a Transhuman?» 1989 года. Например, там есть забавная глава об ИТ, где вместо этого сокращения используется вездесущая приставка «теле-», и читателю предлагается оценить уровень своей продвинутости по тому, какие устройства из списка он использует (включая факсы и некие smart telephones), а также какие спутниковые каналы смотрит и на какие журналы подписан. Для 1989-90 гг. это все было действительно актуально — не было ведь никакого WWW. При этом складывается впечатление, что автору этот WWW каким-то образом был доступен, только он почему-то «забывает» его упомянуть. Вероятно, причина в том, что автор очень активно работал с доступными на то время источниками информации — в таком объеме и такими темпами, которые характерны скорее для нашего времени; а также обладал обширным культурным капиталом, которому бы и Обама позавидовал. Вот такой подход было бы неплохо применить к сегодняшним реалиям, а не просто перевести дословно.
  • 0
    Хорошая книга для тех кто мало чего знает о Сингулярности.
  • +1
    дает самые точные прогнозы искусственного интеллекта и будущего, из каких–либо мне известных
    Вроде же точность прогнозов можено будет оценить только тогда, когда это самое будущее с искусственным интеллектом наступит, нет?
    • 0
      Вы просто говорите про другую точность.
  • +3
    Для наступления сингулярности имхо для начала надо решить проблему с копирайтным маразмом.
  • +3
    Не понимаю, зачем перерабатывать книгу? Много труда, а результат лучше источника не станет.
    Сделали перевод и выложили бы анонимно. Либо если даже так страшно — воспользовались бы сервисами группового перевода, тогда вы бы просто не были единственным автором.
    • 0
      А сервисы переводов разве не следят за законностью выкладывания на них исходных текстов?
  • 0
    Скачать можно в формате PDF, который на электронных книжках с чернилами ну очень плохо читаем.
    • 0
      Спасибо, со следующей главы будут и другие форматы.
  • +2
    Простите, Ваша фамилия не Рабинович? А то прямо как в анекдоте получается.

    p.s. Вы про notabenoid не слыхали?
  • 0
    Как по мне то такая работа по книге, конечно, полностью защитит с точки зрения закона. Написать в конце «источник материала — книга такая-то», как в рефератах/дипломных работах/научных работах. Но как по мне — это значительно уменьшит ценность книги. Я не хочу умалять способностей переводчика, но все-же предпочту ознакомиться с мыслями автора, а не с тем как их понял «адаптатор». Иначе получится как с Библией, которая вроде одна, а толкуют ее десятками способов.

    То-есть как по мне — если уж вкладывать столько времени и сих в такой перевод — пусть это будет именно полный перевод. Сделанный чисто для себя он законов не нарушает. А как его потом распространить, когда готово будет, чтобы не пострадать — отдельный вопрос, который можно будет задать на том же хабре и я уверен что ответ найдется.

    Кстати относительно самой футурологии: чем дальше мы движемся тем больше убеждаюсь что А и Б не просто сидели на трубе и описанное в книгах Стругацких — очень хорошо проработанная схема развития человечества. Их совмещение техники с биоинженерией. Мианютиризация компьютеров и прочих гаджетов. Социальные проблемы при повышении производительности труда вытекающие из вынужденного безделья и кучи свободного времени. По сути я у них не помню только виртуальной реальности и онлайн-игр как способа решения этой проблемы, а так — лучшие прогнозы на уже наступившее будущее.
    • 0
      Как же не помните, а хищные вещи века? Не компьютерные игры, а химическое воздействие на мозг, но это не важно.
      Виртуальная реальность проблемы не решает, только подменяет — игрушки ни разу не заменят жизнь.
      • +2
        Почему вы считаете ВР «игрушками», которые якобы должны что-то «заменять»?

        ВР это превосходный инструмент моделирования ситуаций, воспроизводить которые в реальности может быть опасно, нереально и/или неэффективно, а пользы их моделирование может принести немало — от решения чисто личных, психологических заморочек до обучения сложным навыкам, которые затем могут пригодиться и при взаимодействии с физической средой. Кроме того, этот инструмент может помогать людям и лучше понимать друг друга, испытывая на себе какую-то «другую жизнь», личность или тело. Это отнюдь не замена, а расширение, усложнение жизни, ее фактически неотъемлемая часть. Когда человек изобрел речь, затем письменность, театр, книгопечатание и т. д., с каждым шагом он точно так же все больше занимался каким-то опосредованным переживанием других ситуаций, не имеющих отношения к его текущему физическому состоянию. Можно даже сказать, что в этом суть человечности как она есть.
        • 0
          Ну так выше предлагается использовать его для замены реальности.
          Для моделирования ситуаций, нужных для исследований или тренировки — использовать полезно.
      • 0
        Я думаю что замена возможна. Если есть корейцы, которые умирают потому что играют и забывают есть и спать — значит система в принципе работает. Нужно только доделать реализацию. Будет окулус рифт, будет управление кинектом, придумают еще какой-нибудь костюм для передачи тактильных ощущений — и все, набор готов.

        По сути ведь мозг закрыт в костяной коробке, являющейся частью набора плоти и крови служащей для питания этого самого мозга. Если подача питания обеспечена — какое мозгу дело до степени реальности происходящего?
        В общем я думаю что проблема перенаселения и перепроизводства, когда малое количество людей может обеспечить всем необходимым огромное количество людей, но из-за необходимости удовлетворять не только базовые потребности, но и все остальные по Маслоу строится огромная социальная система, похожая на слона, которого держит над пропастью муравей, а просто уничтожать «ненужных» людей нельзя, потому что негуманно и нет четких критериев ненужности — виртуальная реальность отличный выход. По сути это единственный на сегодня выход без экспансии в новые земли (другие планеты, морские подводные пучины).
        • 0
          Там, как у корейцев — это все-таки ненормально.
          Мозг может и не отличит, но будет ведь знать, что это все нереально.
    • 0
      «Социальные проблемы при повышении производительности труда вытекающие из вынужденного безделья и кучи свободного времени. По сути я у них не помню только виртуальной реальности и онлайн-игр как способа решения этой проблемы»

      В повести Малыш упоминаются «абстракции Парсиваля». Что это такое, Авторы не объяснили, но в офф-лайн интервью БНС задали вопрос ( www.rusf.ru/abs/int0085.htm ) и вот что он ответил:

      — \\\\\

      Уважаемый Борис Натанович, что такое абстракции Парсиваля?

      Владислав, 25 лет < ladislaus2005@yandex.ru>
      Москва, Россия — 10/06/05 00:16:53 MSK

      Представления не имею! Какие-то умопостроения, переходящие в компьютерную реальность. Люди будущего играют с ними, как древние греки играли с числами и геометрическими фигурами.

      — \\\\\

      Так что виртуальная реальность там была, просто не такая, какой мы её себе сейчас представляем.
  • 0
    Чтобы вас посадили за нарушение авторского права, нужна претензия от правообладателя.

    Если у нас никто не взялся переводить и издавать книгу, то и претензии по поводу перевода предъявлять будет некому. Теоретически может сам автор или его англоязычный издатель, но я о таком никогда не слышал — какое им дело до перевода на чужой язык в чужой стране, если сами они там книгу продавать не собираются.

    Так что лучше всего спросить разрешения у автора и если он разрешит — спокойно переводить. Если какое-то наше издательство заинтересуется — просто продать ему перевод с согласия автора.

    Рерайтинг книги как мне кажется хоть и не нарушает закона, но плохо выглядит с моральной точки зрения, особенно если автор даже не запрещал перевод просто потому, что его никто не спрашивал.
  • –1
    Поправьте, я может чего-то не знаю, но сейчас идет 2013 год и нет ни одного примера ИИ который мог бы переводить текст или речь лучше человека! О чем можно говорить после этого, какие сказочные ИИ системы должны появится если сейчас не могут повторить базовую функциональность человека…
    • +2
      Извините, но «переводить с одного языка на другой» — это совсем не «базовая функциональность человека». Многие люди за много лет жизни и на одном то языке правильно говорить не могут научиться… А вы сразу про несколько языков.
    • +1
      Да, ничего такого нету и даже близко не намечается. Но это не значит, что это невозможно в принципе.

      В любом случае автор интересный и книга тоже должна быть интересной. Я бы с радостью почитал ее на русском языке, только без изменений от переводчика.
    • +2
      Не лучше. Но уже подбирается потихоньку. Тексты Google Translate позволяет неплохо понимать.
  • 0
    А почему бы автору не связаться с издательством типа mann-ivanov-ferber.ru и не предложить им выпустить книгу в России? Сам он выступит тогда как официальный переводчик и идеолог проекта.
  • 0
    Может быть, удобнее будет на translated.by или Google Translate Toolkit взаимодействовать?
  • 0
    У меня одно диссонанс от темы книги и темы копирастинга? Книга о технологиях будущего, сингулярности, вот этом все по определению должна быть выше всего этого, имхо!
    • 0
      Да, но будущее приходит в реальный мир, где копирасты еще не вымерли как динозавры, и данный случай демонстрируют, как их уродские ограничения мешают это будущее создавать — то есть обмениваться идеями максимально быстро и широко; и тем не менее идеи распространяются, а копирасты теряют позиции. Это как раз более чем наглядное подтверждение тому, что всякий сторонник радикального будущего не может не быть противником копиразма. Именно из сингулярного будущего, где информация — «интеллектуальная собственность» — представляет собой не просто опциональное творчество без учета базиса, на котором оно выросло, но и часть самого человека (гены, мозг и т. д.), определяющая доступные ему возможности на все более фундаментальном уровне, более чем наглядно видно, что копиразм — не просто блажь, а пережиток, который должен быть отправлен на свалку истории вслед за рабством и крепостным правом.
  • 0
    По нелепому стечению обстоятельств эта замечательная книга до сих пор не переведена на русский язык

    Гораздо более удивительно то, что «Сумма технологий» Станислава Лема переведа полностью на английский только в 2013 году (написана в 1963г. !). Вот это действительно загадка.
  • 0
    Кто знает, почему автор оказался внезапно в read-only? Он же после этого поста взлетел по карме с нуля до 20 или 30 с лишним. Хабр, очнись!
    • +2
      Я подписывался на рассылку, чтобы получать новые переведённые главы, но к примеру в последнем сообщении были и такие строки: «Но получать 30 000 рублей в месяц от популяризации трансгуманизма посильно каждому. И я готов дать вам пошаговый алгоритм как лично Вы можете получать деньги от популяризации трансгуманизма.» Рассылка от автора поста. Не удивительно, что он r/o.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.