Учимся работать с новым Google Translate Community

Недавно мне довелось провести курсы по работе с Google Translate Community в виде новостной рассылки. Опыт был удачным, теперь я выкладываю полный материал здесь для всех тех, кто хочет помочь в развитии качества переводов в сервисе Google Translate Community.

Для предыстории необходимо рассказать азы работы сервиса Google Translate. Вкратце это выглядит так. Алгоритм (машина) находит пары двуязычных сайтов либо документов и начинает собирать все эти зеркальные пары у себя в памяти. Этот процесс обычно не прекращается ни на минуту, и в определенный момент машина начинает сопостовлять друг другу имеющиеся зеркальные переводы пар языков и тестировать свой алгоритм машинного перевода. Этот период является тестовым и многие новые языки сейчас находятся в тестовом режиме. После успешного сбора всех зеркальных переводов, их проверки и сопоставления машина более или менее учится правильно переводить тексты предоставляемые полльзователями. В этот момент данная языковая пара выходит в открытый доступ.

Стоит отметить что важным для машины является вмешательство человека в работу, а точнее работа волонтеров-носителей пар языков по всему миру. Поэтому у Google Translate есть свое Community. Сегодня я вам покажу как можно стать волонтером и помогать улучшать переводы в своей языковой паре, либо помогать новым языкам выходить из стадии тестировании. В частности я сейчас занимаюсь парами языков — английский казахский.

Наверное вам не нужно объяснять что для работы с сервисом необходимо иметь Google аккаунт. Для начала заходим на главную страницу сервиса которая находится по адресу translate.google.com/community



Здесь мы можем увидеть каким именно образом можем помочь в улучшении качества перевода. Существует несколько основных типов правок, который могут изменяться со временем либо объединятся в более сложные виды:

  • Translate. Перевод. Вы выполняете перевод с выбранных пар языков. В нашем случае казахский-английский, либо английский-казахский
  • Match. Сопоставление. Вы должны сопоставить каждое слово, с его переводом
  • Rate. Оценка. Оцениваете качество перевода по 4х балльной шкале
  • Compare. Сравнение. Сравниваете несколько переводов и отмечаете самый подходящий
  • Validate. Одобрение. Вы отмечаете правильность либо неправильность представленного перевода
  • Multi Validate. Одобрение нескольких позиций. Вы отмечаете несколько видов правильного перевода.

Если вы не до конца разобрались в этих видах правок, не переживайте, на практике все намного легче, и вы сразу поймете что нужно делать, и думаю выберете оптимальный для вас вид правок, в зависимости от уровня знания языков. Я к примеру стараюсь комбинировать, и выполнять всегда разные типы правок.

Итак, с теорией мы немного разобрались, перейдем к практике. Авторизуемся по кнопке и получим доступ к главной панели Google Translate Community.



Для полноценной работы с Google Translate Community предпочтительно знать два языка: английский и ваш родной, так как в данный момент в сервисе большинство переводов именно в связке с английским языком.

Нажимая на кнопку My languages отмечаем галочкой те языки, которые знаем. В моем случае я выбирал Английский, Русский и Казахский. Видите звездочку рядом с казахским языком? Это означает что язык находится на стадии тестирования. Нажимаем кнопку Save и сохраняем свой набор языков.


После этого нам станет доступно меню правок, которые мы можем сделать. Как мы видим, для разных пар языков доступны разные виды правок.



Как я уже говорил ранее существует несколько основных типов правок. Первый тип, который мы рассмотрим — Перевод. Это один из сложных видов правок. Необходимо отличное знание обоих языковых пар. Советы подсказывают что необходимо ввести один вариант перевода, без лишних комментариев, запятых и личных данных.



Следующий тип правок — Оценка. Тут нам необходимо оценить качество перевода по четырехбалльной шкале.



Третий вид правок — Подтверждение. Тут мы видим только два вида ответа, либо перевод правильный, либо не правильный.



Также есть более продвинутый подтип данных правок, это Multi Validate. Вам необходимо выбрать все типы перевода, которые подходят для данного слова, либо словосочетания.



Как вы заметили во всех видах правок помимо основных ответов присутствует также и вариант Skip — Пропустить. Данный вид ответа вы можете выбрать когда не знаете точный ответ либо сомневаетесь в своем ответе.

По мере выполнения правок могут появляться и другие типы правок, либо совсем исчезать. Это происходит по причине наполненности зеркальных переводов выбранной вами пары языков.

Для статистики присутствует возможность посмотреть количество своих правок, оно находятся в пункте меню My answers.



Вот такой вот небольшой обучающий материал у меня получися по сервису Google Translate Community. Надеюсь он вам был полезен. Также думаю он будет полезен для тех людей, родной язык которых еще проходит стадию тестирования, ведь чем больше волонтеров, тем ближе тот день когда ваш язык выйдет в открытый доступ в сервисе Google Translate.
  • +14
  • 7,1k
  • 4
Поделиться публикацией
Похожие публикации
Никаких подозрительных скриптов, только релевантные баннеры. Не релевантные? Пиши на: adv@tmtm.ru с темой «Полундра»

Зачем оно вам?
Реклама
Комментарии 4
  • 0
    К сожалению ещё раз убедился, что перевод всех языков идет через английскй.
    • –1
      Почему, к сожалению? Кажется, это самый логичный вариант (в плане цена/качество), научиться переводить язык Х на английский и обратно, а затем уже выражать языки через англ.
      • +1
        Потому что иногда смысл при таком переводе теряется. Например, я часто перевожу с французского на русский язык и наоборот. Иногда приходится догадываться какой перевод на английский привел к тому или иному результату. Последнее время я просто перевожу на английский.
    • 0
      Такие все из себя продвинутые.
      А проблема с капсом так с 2009-го года и осталась

      Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.