Трилогия «Память о прошлом земли» Лю Цысиня выходит на бумаге



    Приветствую любителей научной фантастики!

    Для тех, кто любит бумажные книги, или просто привык держать на полке понравившееся произведение — хорошая новость. Издательство Fanzon, входящее в холдинг ЭКСМО — собирается выпустить трилогию Лю Цысиня официально, в бумаге, она выйдет в серии «Sci-Fi Universe». Издатели выкупили перевод у команды энтузиастов, о работе которых я тут не раз писал и в которую входил как литературный редактор первого тома.

    В октябре можно будет купить: «Задача трех тел». Цены, сроки выхода остальных томов пока не известны. Книга печатается с минимальной редакцией, по сути там только корректура, в издательстве ничего не стали менять, ни имен героев, ни терминов, что очень приятно, ибо на эту тему было очень много выстрадано в процессе перевода. Правда, аннотация спойлерная. А обложка, эх…

    Анонс на сайте издательства

    Ссылки на публикации о переводе первых трех томов: «Задача трех тел», «Темный лес», «Вечная жизнь Смерти».
    Поделиться публикацией
    Реклама помогает поддерживать и развивать наши сервисы

    Подробнее
    Реклама
    Комментарии 100
    • 0
      Такой хайп вокруг этого произведения нынче. Действительно стоящая вещь?
      • +2
        /пожав плечами/
        Будь у автора фамилия Лисицын — закидали бы фекалиями за антинаучность, анимешность и надругательство над рассудком и вообще назвали чмом самиздатным.
        Но поскольку он таки ЛюЦысинь — то это «новая струя, глубокий смысл и тонкая интрига», и «смотрите, китайцы тоже умеют в фантастику!»
        • +2
          Прочитал после множества восторженных отзывов.
          Мне показался скучным, признаюсь.
          • 0
            Почитать стоит!
            • +1
              //заинтересованно

              А где этот хайп можно посмотреть?
              • –2
                Хайпа в России нет, на том же фантлабе довольно трудно получить книгу в рекомендации, да и в рейтингах во всех рейтингах фантлаба эти книги где-то совсем внизу, очень мало голосов. На мой взгляд вполне заслуженно. ИМХО это очень скучные произведения.
                • 0
                  Здесь, на Гиктаймсе, он точно есть.
                • +6
                  Первые 2 тома действительно интересны и необычны, но третий — уныл, нелогичен и, наверное, непоследователен.
                  • –3
                    Типичный подростковый комикс. Первая часть — 5/10. Остальные пока читать не хочется. Т.е. пока читаешь, вроде интересно, но потом о чем не вспомнишь, по тексту, полная катавасия: без смысла, без логики, без науки.
                    • 0

                      Он очень специфический и понравится не всем. По мне, например, Задача трёх тел вообще нечитабельна. А вот Темный лес великолепен. Наверняка найдутся и те, кому наоборот. Тч не угадаете пока не попробуете. Это как с коробкой шоколадных конфет :)

                      • +1

                        И да, и нет. Если есть готовность отбросить лишнее и сконцентрироваться на идеях, то стоящая. Но отбрасывать придется много. В третьем томе так вообще больше половины сюжетной линии.
                        С литературной точки зрения (но следует понимать, что оценивался только перевод) — средненько.
                        Я сам читал с удовольствием. От лишнего удалось отгородиться достаточно просто. Оно оказалось не столь назойливым, как иногда случается.

                        • –1
                          Автор, к сожалению, завис между хардкором Нила Стивенсона и мыльцом вроде Джеймса Кори. В итоге вышло как-то уныло, по моему мнению. Переоценен настолько же на сколько Уоттс, но в отличие от Уоттса есть предположение что Цысинь все-таки профессиональный писатель, а не человек с синдромом чрезмерного высшего образования. На русском не читал, переводчики нормальные перевелись как-то, в английском варианте вполне терпимо. Опять же, терпимо по сравнению с абсолютно нечитаемым Уоттсом, к примеру.
                          • +1
                            Про Уоттса.

                            Предположим, что некий автор, ученый по образованию и работе — нашел совершенно офигенную, еще даже не до конца проверенную, информацию о физиологии сознания. На основе этой информации — он придумывает интересный поворот сюжета для своей книги. Поскольку сам он имеет соответствующее высшее образование по этой теме, для него эта теория не просто свежая — но еще и очень увлекательная. Он включает ее в свою книгу, вкратце описывает ее по ходу повествования, добавляет сноску с более подробным объяснением, а для совсем упорных и заинтересованных — добавляет в конце список литературы с названиями публикаций и ссылками.

                            Тем, кто как Уоттс, или имеют образование по теме нейрофизиологии, или интересуются биологией и хорошо эрудированны в этой области — этот поворот сюжета, как и вся книга — будут очень интересны, захватывающе интересны. Но тем, кто понятия не имеет о «всей этой научной фигне» — книга покажется категорически скучна и уныла, потому что они будут читать книгу и не понимать о чем речь, будут читать сноску, гуглить — но понимания это не прибавит.

                            Должен ли Уоттс упрощать свои книги в расчете на читателя, не интересующегося современной наукой и не имеющего соответствующей эрудиции?

                            Нет, не должен. Ни в коем случае.
                            • 0
                              я не имею никаких притензий к Уотсу, его идеям и прочему, это интересно, и иногда забавно в своей наивности.
                              моя единственная проблема — то что Уоттс не писатель, у него огромные проблемы с логикой повествования, мотивациями, темпом сюжета, стабильностью мироустройства и особенно цельностью персонажей, это помимо того, что автор явный нерд и социопат, он не понимает как работают мотивации разных полов, на этом кстати недавно подскользнулся Энди Вейр в Артемиде, где гг 30-ти летний бабец, внешне, а так-то 14-ти летний подросток в остром пубертате.

                              С другой стороны мне очень нравятся Анафем и Семиевие, там хоть иногда и хромает инженерная часть, но с литературной частью все очень хорошо.
                              • 0
                                Если, при чтении Уоттса, не отвлекаться по три раза на страницу, что бы загуглить непонятные термины или процесс — то повествование становится весьма динамичным и даже захватывающим, а персонажи и их поступки — вполне логичными.
                                • 0
                                  У вас снобизм, гражданин.
                                  Уоттс очень хочет быть похожим на Гибсона, но у него нет ни таланта, ни усердия, ни литературного вкуса. Отчасти по этому его книги населены маньяками всех мастей, ведь их мотивации не надо продумывать.
                                  • 0
                                    //пожимает плечами

                                    Вы уверены, что правильно понимаете значение термина — снобизм? Если бы я читал его книги параллельно с викпедией, но говорил будто мне все понятно с первого раза — я был бы снобом. Но дело в том, что мне вполне хватало описаний в тексте и примечаний. За время чтения Сложной лепоты — я гуглил раз 10 за всю книгу. Да, его книги понятны сходу не всем, зато тем, кому они действительно понятны — они очень нравятся.

                                    Достоевский тоже понятен и интересен далеко не всем, и претензии от непонимающих — чрезвычайно похожи на ваши к Уоттсу.

                                    К Гибсону его творчество вообще не имеет никакого отношения, принципиально разные жанры и повествование.
                                    • 0
                                      Мотивации, навыки и талант Достоевского не подлежит сомнению. Хотя как человек тонкой душевной организации он оказался на всю жизнь сломлен постановочным расстрелом и навсегда погряз в верноподданичестве, урок усвоен. Не буду так же спекулировать на тему цензуры его произведений.

                                      Основная проблема Уоттса в том, что он пишет для себя. Есть множество ученых, которые решили пойти в фантастику, но ни один из них не является настолько переоценной и сумбурной бездарностью как Уоттс. Взять Аластера Рейнольдса, к примеру.
                                      • 0
                                        Если вам лично непонятны и не нравятся книги Уоттса, обзывать его за это «переоцененной бездарностью» — довольно смело, если не сказать — глупо.
                                        • –1
                                          А как еще назвать самиздатовца, единственное занятие которого — выплескивать на читателя сумбурный суп из сомнительных гипотез?

                                          Хотя, он пытается что-то с собой сделать, и даже виден некоторый прогресс, но его хватает только на рассказы и повести. До романов ему еще пахать и пахать, да и где взять материал? Случайно выстрелившая, сшитая из случайных кусков слепота брала только свежим подходом и надеждой что вот она новая надежда хардкорной фантастики. Но нет, увы, он не смог. Возможно когда-нибудь сможет, The Things -твердая четверка, но в ней уже не видно никакой ломки шаблонов, и короткий жанр мне не импонирует и я за ним не слежу.
                                          • 0
                                            Ууууу, как все запущено…

                                            Удачи.
                          • 0
                            Убеждён, что примерно лишь 50% любого литературного произведения порождаются в голове автора, остальные проценты рождаются в голове читателя. Из этого следует, что каждое прочтение книги разными людьми — это неповторимый синтез авторских и читательских мыслей. То, что подумает и вынесет из произведения один человек, другой не заметит или поймёт совершенно иначе.

                            Есть очень много критических замечаний к трилогии, но совокупный эффект в моём сознании от ее прочтения я бы сравнил с эффектом разорвавшейся бомбы. Это новые идеи, радикально новый взгляд на концепцию разума и внеземной жизни. Личная система ценностей конечно не порушилась, но это произведение её изрядно уплотнило и смешало. Я рекомендую прочитать или хотя бы попробовать.
                            И да, в книгах очень много спорных моментов, но дело не в них, а в том, какой кумулятивный эффект вы можете вынести после прочтения и обдумывания всего спектра идей, заложенных в неё.
                          • +2
                            Типичный отзыв:
                            pkn в 11:43 (+02:00) / 04-04-2016, Оценка: плохо
                            Это, к сожалению, никакая не научная фантастика, не говоря уж о хард-кор. Ну или научная, но не нормальная научная, а — китайская научная. Это как один мой друг, маньяк LED-фонариков, мне объяснял: есть, говорит, люмены, а есть — китайские люмены, и китайские примерно вчетверо мельче нормальных.

                            Половина поэтических придумок аффтыря — это поэтический бред, а вторая половина — просто бред. Предательство человечества главгероиней — ну, ещё ладно, можно поверить, там психологически всё очень напряжно, хунвейбины там, то, сё… так что можно. Но социлогия и психология массового движения предателей человечества — это уже ни в какой ум невпихуемо.

                            По физике — я только упомяну огромное гиперболическое зеркало, с орбиты отраженным солнечным светом сжигающее столицу Трисоляриса. Всё бы вроде бы ничего… но при этом масса этого зеркала, по условиям задачи — меньше массы протона. Одного протона.

                            По логике мира — достаточно упомянуть, что аффтырь, сам, никто его за язык не тянул, поместил Трисолярис в хаотическую систему и сам же на голубом глазу заводит речь о трисолярианских созвездиях южного и северного полушарий! При этом аффтырь — инженер. Якобы. Китайский, сразу видать, инженер. Уровень мышления — школьника не лучших успеваемостей.

                            Так что китайскость в этой книге есть, а вот фантастики — нет. По-моему, «Хьюго» этой книге — это позор «Хьюге».

                            В общем, оценка — плохо. Читать можно только из любопытства к такой невиданной доселе зверушке как китайская «научная» фантастика. Мозг при чтении лучше отключить.

                            Подтверждаю. Все так. Не убавить и не прибавить. Хотя не… Прибавлю еще, что язык! Язык перевода это просто зубодробилоломкакрошевоодинкарданкупитьпельменьрыба! Все таки наши культуры (в смысле европейские и азиатские) настолько далеки друг от друга, что даже способ изложения мыслей на бумаге не совсем очевиден для понимания.
                            • +4
                              //смеется

                              Я хорошо знаком с этим персонажем и в курсе его литературных «вкусов», если их таковыми можно назвать. Человек запоем зачитывающийся альтернативными попаданцами с самиздата — довольно быстро перестает воспринимать что, что хоть немного сложнее этого картонного лего от литературы. Уоттса и Игана — он оценивает примерно также.
                              • –2
                                Ну попаданцы это совсем печально. И этого рецензента я не знаю. Но для мня Уоттс так же как и Лю Цысинь очень скучные авторы. Причем Уоттс меня раздражает больше, хоть и пишет лучше. А причина в том что Уоттс может писать хорошо, у него просто офигительные главы местами пробегают. У него возникает гениальнейшая идея, но вместо того что бы ее развить он начинает углублять свой мир слабыми филлерами. В итоге ты погружаешься в мир, в интригу, тебе безумно все интересно, ты местами на длительно время останавливаешься и обдумываешь все прочитанное, а потом начинается филерная скучнейшая лабуда, которая нафиг не нужна для развития основной идеи книги, и которую просто невозможно читать… Бррр… ИМХО конечно…
                              • 0
                                Прибавлю еще, что язык! Язык перевода это просто зубодробилоломкакрошевоодинкарданкупитьпельменьрыба! Все таки наши культуры (в смысле европейские и азиатские) настолько далеки друг от друга, что даже способ изложения мыслей на бумаге не совсем очевиден для понимания.

                                Ну это скорее вопрос к квалификации переводчика больше — хороший переводчик все же творчески перерабатывает текст, приводит его к нормам языка, на который переводит. Кстати эта претензия к какому переводу, на английский или на русский — просто интересно, в прошлых темах посвященных этому произведению упоминалось, что русский перевод это по сути перевод с английского перевода. Но если на бумаге издают возможно все-таки речь про прямой перевод с китайского тут идет, или просто издают любительский перевод все же?
                                • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                                • 0
                                  Техническая составляющая книги на приемлемо-низком уровне. Но это фантастика, она просто должна соответствовать своему времени, как было в «Первых людях на Луне» Уэллса. Важнее всего именно социальная составляющая, потому что она почти не меняется со временем и раскрыта у автора необыкновенно хорошо.
                                  • 0
                                    По логике мира — достаточно упомянуть, что аффтырь, сам, никто его за язык не тянул, поместил Трисолярис в хаотическую систему и сам же на голубом глазу заводит речь о трисолярианских созвездиях южного и северного полушарий!

                                    Хаотичность системы практически никак не влияет на перемещения созвездий, так что комментатор дал маху.

                                  • 0
                                    ошибся уровнем
                                    • +2
                                      «Любительский» — слово с отрицательной интонацией, назовем его «не коммерческим» :)

                                      Как я написал в анонсе — печатать будут именно этот двойной перевод, о котором можно много почитать по ссылкам и в комментариях к тем публикациям.

                                      Относительная сложность текста — следствие не перевода, а самой китайской литературной традиции — когда герои являются лишь канвой для сюжета произведения, а сами нарисованы чрезвычайно поверхностно.
                                      • +1
                                        «Любительский» — слово с отрицательной интонацией, назовем его «не коммерческим» :)

                                        Если планируется издавать на бумаге и продавать, а иного смысла издавать бумажные книги нет, то «некоммерческим» он не может являться, так как цель как минимум получение дохода. Профессиональным его назвать тоже, наверно, нельзя именно потому что это перевод второго уровня, с предыдущего перевода, так что на мой взгляд он именно «любительский» — для меня это слово не имеет отрицательной коннотации по крайней мере, и не говорит однозначно об уровне перевода.
                                        • +2
                                          Перевод делался не ради денег, никто и предположить не мог, что какое-то издательство захочет его купить. Как и многие другие подобные переводы. Ну и потом, если рассказать (сидит на руках) — сколько за него заплатили, это матерный стыд. Более того, не раз и не два, русские издательства вообще не утруждали себя какими-то переговорами и контрактами, просто скачивали текст с сайта перевод энтузиастов, немного его редактировали, издавали его под своим именем, а всем возмутившимся — предельно грубо затыкали рты.

                                          Фанзон мало того, что сами предложили купить права на этот перевод, но еще и согласились не редактировать его. Собственно это и являлось решающим в продаже перевода — сохранить текст от горе-редакторов издательств.

                                          Двойная природа перевода в том, что получить перевод этой книги с китайского было практически не реально. Это с европейских языков все делается очень быстро и оперативно, потому что все это близко и насущно, знатоков очень много.
                                          А вероятность, что хороший переводчик с китайского на русский бесплатно заинтересуется таким проектом — совершенно нулевая. Коммерческий же перевод с китайского стоит так дорого, что издательства могли решиться на такое — спустя много лет, или вообще никогда.
                                    • 0
                                      del
                                      • +3
                                        Читал, понравилось. Не обращайте внимание на придирки, читать стОит.
                                        • 0
                                          Подскажите, яркая обложка — это будет суперобложка, как и у Марсианской трилогии? Всё ничего, но суперобложки это просто напасть какая-то. И выкинуть жалко, и хранить неудобно, края так и норовят растрепаться.
                                          • +1
                                            Книга только в печати. Могу предположить, что это будет суперобложка.
                                            • 0
                                              Понятно, спасибо. Поздравляю с официальной публикацией!
                                              • 0
                                                А вопросы с переводчиками, которые делали изначальный перевод на английский, уж не говорю с автором как утрясли? Или они официально дали добро на именно такое издание? Все же это уже как ни крути, коммерческий интерес. Или этим издательство занялось?
                                                • +2
                                                  Это уже к Фанзон вопросы, их юристы этим занимались.
                                                  • 0
                                                    Вы смотрите, чтоб потом собак на вас не повесили, а то юристы скажут «мы купили перевод, а переводчики мамой клялись что все легально, а мы то не знали и вообще добросовестные покупатели, и все вопросы туда». Хотя врядли кто-то будет сильно дергаться, все же не того калибра автор, разве что кто большой прикупит права на издание — официально, вот тогда то могут и полезть проблемы.
                                                    • +2
                                                      На наши проблемы. Тем более это здесь он не очень известен, а за границей вполне, премии сыграли свою роль, книги его издают не в покетах по десять центов тиражом в том штуки.
                                                      • 0
                                                        В том то и дело, что это в таком варианте будут именно что ваши проблемы — если он вдруг реализуется.
                                                        • +2
                                                          Нет. Юридически, издательство отдало работу по переводу на аутсорс, наняв для этого людей и указав им перевести предоставленный текст. Откуда взялся текст — это наемных работников не интересует.

                                                          Вот если бы они захотели украсть перевод — тогда можно было бы натравить на переводчиков юристов и прижать за незаконное использование английского текста без разрешения, но издатели решили все оформить законно.
                                                • +2
                                                  Спасибо :)
                                            • +7
                                              А мне понравились три книги. И не жалею о прочтении. Побольше подобных книг, а то 90% фантастики читать не возможно.
                                              • +1
                                                Что ж, свежо, я бы так сказал. Не особо интересно, но один раз надо сделать усилие и прочитать. Чтобы хоть впечатление создать. Это как была волна Мураками. Но последний мне здорово тогда понравился и вот собираюсь опять, спустя столько лет, его перечитать.

                                                ЗЫ переводчику (кам) уважение и благодарность!
                                                • +1
                                                  Китайская литература специфична. Традиции социальные и литературные — другие. Сложно воспринять как близкое для себя, зацепившись за что-то. Но кое за что (в переводе на русский) иногда мне удавалось.
                                                  • +1
                                                    Также понравились все 3 книги. Надеюсь таких качественных работ в будущем будет побольше. Знаю, что уже на просторах интернета имеется уйма «ТОП 100 научной фантастики», но многие захоят в новости на geektimes ради коментов)) Так что кто-то может посоветовать что-нить в таком духе?
                                                    • +1
                                                      Запоем прочитал первые две книги… почти без перерывов. Очень и очень… особенно погружение в историю Китая и особенный взгляд на мир самих китайцев… Глобальные идеи метания человечества от уныния до беспечности, конечно вызывают множество доводов против, но на то он и автор чтобы иметь свое мнение и очень необычно его донести до вдумчивого читателя. Поучительно хоть и не бесспорно… 8 из 10. Третью книгу смакую и пока в районе 2/3… :)
                                                      • –5

                                                        Скиньте на почту плиз, оччень надо plotnikov.chefs@gmail.com

                                                        • +1
                                                          Книги прекрасные, прочитал все три, перевод превосходный. Однако современные молодые люди, читающие отечественную фантастику про попаданцев, не оценят.
                                                          Те, кто в своё время зачитывался Стругацкими, оценят, скорее всего.
                                                          То, что выше писали о «ненаучности», ведь фантастическое произведение, это не учебник физики, в нём всегда есть допущения, типа искривления пространства и прочее. Мне кажется, в книгах больше внимания уделяется социальным аспектам описываемых событий.
                                                          В общем, рекомендую.
                                                          • 0
                                                            Хм. Пока эти книги не читал, так что не знаю, насколько это может к ним относиться, но откровенные ляпы в научной фантастике раздражают. Одно дело, когда речь идёт о indistinguishable from magic технологиях (глупо придираться к «Культуре» Бэнкса), и совсем другое — когда над, скажем, физикой или биологией издеваются в приближенном к современным технологиям антураже.
                                                            В этом плане очень показательна Seveneves Стивенсона — меня, инженера, глубоко оскорбившая. При описанном технологическом уровне в ближайшие несколько лет всех спасшихся должны были похоронить отказы техники — но нет, при нулевой технологической базе и в условиях постоянных распрей они создают успешную космическую колонию и умудряются не передохнуть. Нелогичность попросту режет глаз.
                                                            • +1
                                                              Откровенных ляпов там нет, за исключением того, что шпионы-«софаны» передают информацию с помощью квантовой запутанности мгновенно, быстрее скорости света.
                                                              В последней книге автор, правда, пускается во все тяжкие, изменение размерности пространства, изменение скорости света и т.п. Но это как бы не противоречие современной физике, а расширение границ физики в далёком будущем.
                                                              • 0
                                                                Возможно я чего-то пропустил, но не совсем понятно было почему софоны нельзя использовать как оружие, уничтожая всех потенциально опасных. Если была возможность проецировать на сетчатку глаза цифры, то можно было бы и ослепить. Ослепив все население Земли, можно было бы уже совсем ничего не бояться.
                                                                • 0
                                                                  У них как бы очень маленькая энергия, не хватит, чтобы что-то повредить.
                                                              • 0
                                                                А что именно вас не устроило в части «запасных частей, чипов и „витаминов“ на расчетные несколько сотен лет жизни полной колонии осталось в распоряжении 8 человек», «законсервированое оборудование для производства цифровой техники» и в том, что в этой эпопее от отказов погибло 99,45% спасшихся, а оставшиеся благодаря стечению обстоятельств, смекалке и массовому самопожертвованию приземлились в полностью защищенном месте от факторов, которые обусловили гибель орбитальной колонии?

                                                                PS а марсианин вас не оскорбил?
                                                                • 0
                                                                  Не устроило полное несоответствие заявленному технологическому уровню. Восемь человек, из которых, насколько я помню, большинство не имеют профильного образования, на борту станции с расчётным сроком службы в десятки лет… У них, насколько я помню, РИТЭГ был — может, даже мощность приводилась, я не помню — можно легко прикинуть, что от этого РИТЭГа останется хотя бы через сотню лет.
                                                                  В общем, закономерным финалом было бы тихое угасание остатков человечества на фоне каскада отказов, а вместо этого происходит возрождение и расцвет. Я готов поверить в то, что они протянули бы ещё полвека с натяжками, но вряд ли больше.
                                                                  Туда же и подводный народ, это вообще смешно. Остаются, разве что, шахтёры, те могли бы дольше остальных протянуть. Не тысячи лет, конечно, но остальных собратьев по несчастью пережили бы.
                                                                  Особенно было обидно читать такое от автора «Анафема».

                                                                  В Марсианине тоже ляпов хватает, но они не настолько кричащие.
                                                                  • 0
                                                                    У них были сотни ритегов и ядерный реактор. И в общем суть была именно в том, что угасание, которое описывалось 3\4 книги было предотварщено. Я в принципе допускаю что Инженер-робототехник-геолог, Инженер -генетик, Командир МКС с многолетним стажем, рядовой инженер-космонавт-скаут, еще два которых я не помню и два отбитых, но способных психа, и вся эта компания несмотря на десятки лет опыта и подбробные инструкции не управится. Это забавный штамп подобной литературы, что создатели предусмотрели все и сконструировали для миссии технику, которая работает «сама», с минимальным набором общих инструкций и движущихся частей, который начался еще с Хайнлайновского Orphans of the Sky и прочих его произведений.

                                                                    Хотя подводные люди это слишком, тут я согласен.
                                                              • –1
                                                                Стругацкие разные бывают. Если серия про Макса Камерера потрясающа, то от Пути на Амальтею и восторженных од коммунистической партии блевать хочется.
                                                                • +1
                                                                  Блевать не нужно:) Просто нужно помнить, что это было написано в 60-е годы прошлого века очень оптимистическими молодыми людьми, и написано вполне искренне.
                                                                  Потом у них оптимизм поубавился, конечно.
                                                                  • +2
                                                                    У Лема тоже есть Астронавты и Магелланово облако — за которые ему было стыдно, что не делает хуже его другие книги.
                                                                  • –1

                                                                    То ли дело — восторженные оды делу капитализма от Хайнлайна!

                                                                    • 0
                                                                      У Хайнлайна то же самое, только с другим знаком.
                                                                • +4

                                                                  Классно… выйдет первая книга хрен его знает когда, но уже ко требованию АКИТ все три книги изъяты из публичного доступа во всех приличных местах, включая группу ВК переводчика (по словам которой ей заплатили "стандартную" сумму 2500 рублей за 40к символов).


                                                                  Жлобы...

                                                                  • +2
                                                                    Спасибо за предупреждение. В основном источнике пока есть, только что скачал на всякий случай.
                                                                  • +3
                                                                    Прочитал первые 2 книги — очень понравилось. Но у ЭКСМО не буду покупать никакие книги принципиально.
                                                                    • 0
                                                                      После английского перевода (который очень хорош) я глянул русский перевод (для первой книги) — и он был ужасен. Все аллюзии и намёки — всё чертям под хвост.

                                                                      Русский перевод был сделан с английского.

                                                                      Обсуждаемый перевод — с какого?
                                                                      • +1
                                                                        После английского перевода (который очень хорош) я глянул русский перевод (для первой книги) — и он был ужасен. Все аллюзии и намёки — всё чертям под хвост.
                                                                        Вы настолько хорошо знаете китайский язык, что разглядели аллюзии в английском переводе? Можно несколько примеров?

                                                                        Какой перевод будет издаваться — написано в тексте новости, он будет тот же самый.
                                                                        • 0
                                                                          (Пишу, случайно запостилось). del.
                                                                          • +1
                                                                            Ну, всегда есть «запасной вариант».

                                                                            Поскольку подобных претензий еще никто не предъявлял, то будет очень интересно посмотреть, что вы имели в виду под потерянными намеками и аллюзиями.
                                                                            • –1
                                                                              Основным вариантом всё равно остаётся английский перевод. Русский — если он не с китайского, это так, баловство для лентяев.
                                                                              • +1
                                                                                Английский перевод лежит там же.

                                                                                Обсуждали уже не раз эту тему, могу просто повторить, что перевод с китайского на русский, ни любительский, ни издательский — можно было вообще никогда не получить, ибо это стоит несравнимо дороже и специалистов очень мало. «За неимением гербовой...» (С)
                                                                                • –2
                                                                                  За неимением гербовой лучше читать в английском переводе. Это не только лучше с точки зрения произведения, но и отличное упражнение по изучению английского.
                                                                                  • +2
                                                                                    Не все знают английский на уровне достаточном для того, что бы не просто понимать слова, а еще и находить намеки и аллюзии. Художественное произведение, это не газетная статья, в нем очень важно понимание контекста. Я более-менее свободно читаю техническую литературу на интересующие меня темы IT, но в художку лезть не стану, ибо поняв только текст — можно многое пропустить.
                                                                                    • 0
                                                                                      Вот, и вот тут мы переходим к главному. Когда я начал читать русский перевод у меня было ощущение, что атмосфера и нарратив английского перевода (который, как я верю, старался передать оную из китайского оригинала) оказалась полностью отсутствующая. Речь даже не про конкретные кривоватости перевода, а про передаваемый нарратив. Во многом это определяется ошибкой в выборе совершенного/несовершенного вида и ошибкой в переводе времени.
                                                                                      • +1
                                                                                        Ясно, что это беседа в формате чата, но все равно, формулируете слишком расплывчато, я совсем не понимаю о чем речь.
                                                                                        • –1
                                                                                          В соседнем треде я обяснил про фактуру. Тут же я говорю про ощущение от перевода. В английском — захватывающая история, в русском — сплошное недоразумение. В основном, это происходит из-за того, что персонажи говорят не в том виде (совершенным вместо несовершенного). Это лишает их речь смысла, поскольку если вид уже совершенный, то зачем спрашивать и спорить?
                                                                                          • +1
                                                                                            Несовершенные глаголы? В английском?? По моему вы плохо представляете очки говорите. И путаете первый том со вторым, и… много чего ещё.
                                                                                            • 0
                                                                                              В русском переводе. В английском это передаётся через разные прошлые времена и conditionals.
                                                                                              • +1
                                                                                                И? Как конкретно это отражается в тексте? Что там не в том виде? Диалоги надо было вести глаголами несовершенного вида? Или костюм виртуальной реальности надо было надевать несовершенным глаголом?

                                                                                                С точки зрения русского языка — вы пишете полную ересь, да еще отделываетесь при этом общими и расплывчатыми понятиями типа «общий нарратив», без единого конкретного примера. Складывается впечатление — что претензия просто ради претензии, вы ничего не можете обосновать.
                                                                                                • 0
                                                                                                  — Если бы я не зашел издалека, разве бы вы поняли истинное значение этого звонка? К тому же, ограничься все только им одним, я не пошел бы к вам. Помните — я же ленив до одури. Но случилось еще кое-что. Глухой ночью, не помню вчера или сегодня, я лежал в постели и уже начал засыпать, но вдруг почувствовал, как что-то холодное коснулось моего лица.

                                                                                                  русский язык самый язык среди самых русских языков.
                                                                                                  • +1
                                                                                                    И как это надо было написать, по вашему? :)
                                                                                                    • 0
                                                                                                      С меньшим числом оборотов и отрицаний.
                                                                                                      • +1
                                                                                                        Это перевод, а не творчество «по мотивам», оборотов и отрицаний не больше и не меньше, чем в оригинальном тексте. Совершенные и несовершенные формы — переданы соответственно английским временам.

                                                                                                        Можете найти и сравнить. Можете даже сами перевести и обосновать свой перевод этого диалога.
                                                                                                        • –1
                                                                                                          Я не читал данный конкретный перевод, но в качестве замечания в сторону — литературный перевод это не подстрочник (дословный подстрочник это по сути синоним плохого перевода), а именно в том числе и переработка исходного произведения в соответствии с нормами и правилами, оборотами, идиомами и так далее, языка на который переводят, то есть никто не будет переводить с английского к примеру «Raining cats and dogs» напрямую как «льет кошками и собаками», а переведут «льет как из ведра», и так далее.
                                                                                                          • +1
                                                                                                            Я не читал данный конкретный перевод
                                                                                                            Найдите и прочитайте, потом обсудим — насколько справедливо обзывать его подстрочником и какие конкретно идиомы нужно было бы употребить в этом конкретном диалоге.
                                                                                                            • –1
                                                                                                              Если вы не заметили, претензий к переводу я не высказывал, а лишь заметил что вопреки вашему высказыванию
                                                                                                              Это перевод, а не творчество «по мотивам»

                                                                                                              литературный перевод это как раз во многом именно что творчество по мотивам зачастую, так как в процессе перевода стоит цель так переработать произведение чтобы оно соответствовало нормам и правилам языка, на который оно переводится, с сохранением основной идеи и прочего — это сложно, гораздо сложнее чем подстрочный перевод, который может и сохранит основную идею, но будет нелитературен.
                                                                                                              И да продукт второго перевода, безотносительно качества — особенно если есть «первый» перевод на известный мне язык, я читать не буду, я лучше уж прочитаю английский перевод, извините.
                                                                                                              • +1
                                                                                                                Не надо множить банальности, вы пишете настолько очевидные вещи, что нет ни малейшего интереса их обсуждать.
                                                                                                                • –1
                                                                                                                  Но судя по вашему же комментарию выше, вы этих очевидных вещей или не понимаете, или просто предпочитаете о них не упоминать, если вам это неудобно. Поэтому я и сделал это замечание, о том что автор хорошего литературного перевода это больше чем просто механический переводчик, а в какой-то степени еще и соавтор.
                                                                                                                  • +1
                                                                                                                    Еще раз — мне совершенно не интересно обсуждать стотыщюраз повторенные банальности относительно подстрочников и идиом, если это не касается конкретного этого перевода.

                                                                                                                    Если вы хотите поговорить конкретно об этом переводе — вэлкам, но я предпочитаю рассуждать об устрицах только с теми, кто их пробовал. На отвлеченные темы типа погоды в Канаде — тоже не ко мне.
                                                                                                                    • –1
                                                                                                                      Чуть выше есть выдержка из этого, надеюсь, перевода на обоснованные претензии к которому вы ответили буквально следующее
                                                                                                                      Это перевод, а не творчество «по мотивам», оборотов и отрицаний не больше и не меньше, чем в оригинальном тексте.

                                                                                                                      Что по факту выглядит так, что в вашем понимании перевод это именно прежде всего подстрочник, потому что цель литературного перевода не сохранение количества оборотов и отрицаний, а максимально точная передача смысла исходного текста при создании удобочитаемого текста построенного в соответсвии с правилами языка перевода.
                                                                                                                      • +1
                                                                                                                        Обоснованные претензии, это когда подсчитывается количество оборотов и отрицаний в английском тексте и предлагается свой вариант. В представленном виде — это очередная разновидность: «на мой вкус — не очень».

                                                                                                                        На ваши беспомощные выдумки относительно того, что есть перевод по моему мнению — даже отвечать не буду. Такой примитивный троллинг — приписывание собеседнику слов, которые он не говорил и уверенное опровержение этой выдумки — слишком примитивно для этого ресурса, вы явно ошиблись аудиторией.

                                                                                                                        Успехов.
                                                                                                                        • –1
                                                                                                                          То есть вы не говорили
                                                                                                                          Это перевод, а не творчество «по мотивам», оборотов и отрицаний не больше и не меньше, чем в оригинальном тексте.

                                                                                                                          так?
                                                                                                                          Или это были не вы? В утверждении выше четко видно, что вы считаете «творчество по мотивам» которым и является, любой хороший, я подчеркиваю это, литературный перевод чем-то если не плохим, то по меньшей мере неправильным. Из этого можно сделать вывод, что вы не очень знакомы с тем, что технический перевод и литературный перевод это разные вещи, опять же из дискуссии ниже видно что переводчик подошел к вопросу скорее именно с позиции технического перевода — упоминание об отсутсвии аллюзий на эпосы и так далее. Опять таки, из этого можно сделать вывод что данный перевод можно назвать литературным с определенной натяжкой, ну и в качестве вишенки на торте перевод сделан с другого перевода — я понимаю обидно слушать критические замечания, но привыкайте — на все это можно было бы закрыть глаза пока перевод распостранялся бесплатно или за донат, но как только вопрос перешел в коммерческую плоскость будьте готовы, что количество критики вырастет, так как люди заплатившие деньги за что-то более критичны, чем те кто получил нечто бесплатно.
                                                                                                      • 0
                                                                                                        Мне тоже кажется, что этот переведённый отрывок составлен как-то несовместимо с целевым русским языком перевода (и я тоже книгу не читала). Можно английский оригинал и немного контекста? Я попытаюсь предложить вариант, который проиллюстрирует литературность при сохранении художественного замысла автора.
                                                                            • +1
                                                                              Основные три аллюзии, которые я там видел — это троецарствие, точнее, генералы императора Хе (Ханфу Зонг, Лю Жи, Жу Джун), точнее, их образ из соответствующего эпоса про Троецарствие, второе — массовые отсылки к Путешествию на Запад, и третье — это очевидное (к сожалению, слегка перевранное в переводе с японского на китайский и на английский) цитирование Яна Венди из Гинга Ейю Денсецу.
                                                                              • +1
                                                                                Мммммм…
                                                                                Можно подробнее? Ибо навскидку совершенно не гуглится.
                                                                                Вы знаете китайский?
                                                                                • +1
                                                                                  Китайского не знаю, из этих трёх всерьёз и в оригинале смотрел LoGH, остальные настолько фундаментальны, что ими пропитаны гигантские культурные пласты у китайцев и японцев, так что даже без (довольно занудного) чтения Троецарствия я могу узнавать многие эпизоды, потому что на них многократно ссылались из других произведений. Это примерно как упоминание «срубил третью голову» в русской литературе. Кто и кому не сказано, а все всё поняли.

                                                                                  en.wikipedia.org/wiki/Romance_of_the_Three_Kingdoms
                                                                                  en.wikipedia.org/wiki/Journey_to_the_West
                                                                                  en.wikipedia.org/wiki/Legend_of_the_Galactic_Heroes
                                                                                  • +2
                                                                                    Очень интересно, покажу это переводчику. Спасиб.

                                                                          Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                                          Интересные публикации