Пользователь
0,0
рейтинг
24 октября 2008 в 23:18

Логика английских времен

Изучавшие или изучающие английский язык знают, каким страшным может казаться множество английских временных форм глаголов.
Всего в английском 12 временных форм. А в русском-то, на первый взгляд, всего 3, и как их связать с английскими, для новичка может быть совершенно не понятно.

Но на самом-то деле, в русском их не 3. Смотрите:
  • делал
  • сделал
  • делаю
  • сделаю
  • буду делать

или даже так:
  • ходил
  • сходил
  • шел
  • хожу
  • иду
  • схожу
  • буду ходить
  • буду идти

(Представляю себе иностранца, который пытается разобраться, чем отличаются эти формы.)

Просто в русском языке эти варианты разбросаны по нескольким классификациям, а в английском объединены в одной.

Но что если я скажу, что в английском языке на самом деле всего три временных формы, а все остальные так называемые «времена» надуманы? Так, вот, я говорю это :)

Вот эти три формы:

  1. The Present Indefinite (Simple) — простое настоящее время: <глагол в 1-й форме>[+es];
  2. The Past Indefinite (Simple) — простое прошедшее время: глагол во 2-й форме (<глагол в 1-й форме>+ed, у неправильных глаголов свой вариант);
  3. The Future Indefinite (Simple) — простое будущее время: will + <глагол в 1-й форме>.

Это все :) Не верите? Попробую вас убедить. Сейчас будем строить все остальные временные формы исходя исключительно из этих.

Нужно только иметь ввиду следующее:

  1. У глагола to be эти 3 временные формы выглядят так:
    • is/am/are — настоящее время;
    • was/were — прошедшее время;
    • will be — будещее время.

  2. У глагола to have так:
    • have/has — настоящее время;
    • had — прошедшее время;
    • will have — будущее время (тут ничего необычного);

    И давайте условимся, что глагол этот означает иметь, а не носит некий вспомогательный характер.

  3. Инговая форма глагола (<глагол в 1-й форме>+ing) — это не глагол, а активное определение.
    • writing author — пишущий автор;
    • reading man — читающий человек.

    или
    • He is speaking. — Он — говорящий (выполняющий говорение).
    • They are running. — Они — бегущие.

    Это характеристика состояния. Субъект характеризуется как выполняющий сам некоторое действие, точнее, находящийся в состоянии «делания» этого действия.

  4. 3-я форма глагола (та, которая образуется как <глагол в 1-й форме>+ed, а для неправильных глаголов имеется свой вариант) — это также не глагол. Это пассивное определение.
    • written letter — написанное письмо;
    • read book — прочитанная книга (у глагола read все формы при написании одинаковые)

    или
    • It is broken. — Это сломано.
    • She is dressed. — Она одета (Ее одели).

    Субъект характеризуется действием, выполняющимся над ним.

Итак, поехали.
  1. The Present Indefinite Tense

    He loves her.

    Это и есть та самая обычная форма настоящего времени, которая упоминалась выше.
    Тут больше нечего сказать.

  2. The Present Continuous Tense

    The man is reading.

    И так, как и обещал, времен кроме прошедшего, настоящего и будущего не будет.
    А одно настоящее уже было. Другого нам не надо.
    is — это форма глагола to be в настоящем времени,
    reading — активное определение.

    Т.е. это все то же «Present Indefinite», да простят меня преподаватели английского :) Но ведь по сути так и есть. Когда употребляется Present Indefinite? Одно из применений — констатация факта, типа «I have a car». Здесь мы как раз и имеем констатацию факта:

    The man IS reading.
    Человек ЯВЛЯЕТСЯ читающим.

    И не обязательно речь идет именно про текущий момент. "I'm loving you", как поет солист Scorpions, не означает обязательно, что он прямо сейчас ее любит :). Это выражение описывает состояние, в котором пребывает влюбленный человек в текущий период жизни, так скажем.

  3. The Past Indefinite Tense

    I bought a car.

    Самое обычное прошедшее время. Что-то когда-то случилось, и мы называем, действие, которое произошло, констатируем факт.

  4. The Present Perfect Tense

    I have bought a car.

    Что мы видим тут:
    bought – это 3-я форма глагола to buy, что, как мы знаем, является пассивным определением, т.е. тут речь про купленную машину.
    have – это иметь и ничего более; не будем называть это вспомогательным глаголом.
    Получаем: Я имею купленную машину.

    Не даром, у англичан это настоящее время (Present Perfect), хоть и переводить на русский следует в прошедшем (Я купил машину). Глагол have-то у нас тут в простом настоящем времени. Это снова Present Indefinite.
    Все просто: раз я купил машину, значит она у меня сейчас есть (купленная).

    Еще пример: I have lost my ticket.
    Я имею потерянный билет.

    Дословный перевод конечно же некрасив, но он выявляет логику образования фразы. Я билет потерял, а значит, на данный момент он потерян.
    Как можно иметь потерянный билет? Также как иметь отсутствие денег во фразе: I have no money.

  5. The Past Perfect Tense

    Сразу попробуем ту же логику в более сложной форме. В форме, в которой я в начале своего пути изучения английского языка долго не мог разобраться, когда же ее употреблять.

    I had bought a car.

    Уже третье Я купил машину. Но, имеем глагол to have в обычной прошедшей форме (Past Indefinite), что говорит нам о том, что машину я имел когда-то, и сейчас у меня ее может и нет (Я имел купленную машину). Важно понимать вот это «когда-то». Переносим свое «сейчас» в прошлое, и как бы говорим, что на тот момент у нас была купленная машина.
    Скажем, вы рассказываете кому-то про эпизод из своей жизни, который произошел прошлым летом, и хотите сказать, что в то время у вас была машина (вы ее до этого купили). Отличие I had bought a car (1) от I bought a car (2) в том, что когда мы говорим (2), мы подчеркиваем факт покупки машины (произошло некое действие), когда (1) – факт ее наличия в прошлом.

    I had lost my ticket.Я имел потерянный билет.
    Например, сейчас я мог его уже найти, но в тот момент, про который я рассказываю, билет был потерян.

  6. The Past Continuous Tense

    I was doing my homework at 3 pm yesterday.

    Форма ничем не отличается от Present Continuous Tense (2-й пункт), за исключением того, что состояние описывается в прошлом. Причем, как видим, глагол to be имеет форму Past Indefinite.

  7. The Present Perfect Continuous Tense

    Пошли более хардкорные случаи.

    I have been doing this for 3 hours.

    Это обычное настоящее время, т.е. Present Indefinite (смотрим на глагол to have).
    Все остальное НЕ глаголы (мы так условились в начале):
    doing – активное определение, т.е. делающий;
    been – 3-я форма to be, а значит пассивное определение, которое относится к слову doing. Не передать это на русском языке. Попробуем понять смысл этого слова по аналогии:
    done – сделанный;
    bought – купленный;
    been — … (в общем сделали так, чтобы он был; наверное тут подходит слово «созданный»)

    Итак, почти дословно: Я имею созданное состояние делания.

    Т.е. состояние делающего было создано (been), и сейчас это созданное состояние имеется в наличии.
    Когда мы можем использовать эту логику при описании наших действий? Когда мы что-то начали делать в прошлом, и на данный момент продолжаем это делать, верно?

  8. The Past Perfect Continuous Tense

    I had been doing this for 3 hours.

    Конечно же, глагол to have можно поставить в прошедшем времени (Past Indefinite).

    Не заглядывая ни в какие справочники, изобилующие запутывающими описаниями, в каких случаях нужно употреблять это время, мы понимаем, что это меняет лишь то, что речь будет не о наличии состояния в настоящем, а о наличии его в прошлом: состояние началось когда-то и продолжается на тот момент в прошлом, про который мы рассказываем (началось оно конечно же до этого момента).

  9. The Future Indefinite Tense

    I will buy a car.

    Проще некуда. Констатируем факт действия в будущем. Точно также как мы можем констатировать его в настоящем (Present Indefinite) и прошлом (Past Indefinite).

  10. The Future Continuous Tense

    He will be calling you tomorrow at 5.

    Также просто: описание состояния в определенный момент в будущем.
    Глагол to be имеет форму Furure Indefinite, а calling – просто определение (звонящий).

  11. The Future Perfect Tense

    I will have bought a car.
    Я буду иметь купленную машину.

    Акцентируем внимание на том, что машина будет иметься в наличии, а не на самой покупке как таковой.
    Более живой пример: Я куплю машину к следующему лету.

  12. The Future Perfect Continuous

    I will have been doing this for 3 hours.

    Полная аналогия Present Perfect Continuous или Past Perfect Continuous, за исключением временной формы глагола to have.
    Все же приведу дословный перевод: Я буду иметь созданное состояние делания 3 часа.
    Например, я собираюсь сказать, что завтра буду учить английский уже в течении 3 часов, к тому моменту, когда придет моя жена:
    I will have been studying English for 3 hours when my wife comes.
    (Честно говоря, могу ошибаться в правильности составления этого предложения, но суть не в этом.)


И так, что же получилось. Абсолютно все 12 английских времен сводятся к трем: Present Indefinite, Past Indefinite и Future Indefinite!
Вот и получается, что в английском только три временных формы по сути существует. По крайней мере, на мой взгляд, так можно и полезно думать. Эх, почему ж мне еще в школе об этом не рассказали…

P.S. Конечно, я понимаю, что это все достаточно грубо, и про каждую временную форму можно еще наговорить кучу тонкостей ее употребления. Но чтобы вникать в тонкости, нужно для начала уяснить для себя логику построения этих форм. А уж понимание тонкостей придет либо с практикой, либо с еще большим углублением в английскую логику построения фраз.

UPDATE:
Повторюсь, в этой статье специально допущены огрубления и упрощения некоторых моментов для облегчения выявления «внутренностей» языка.
snaky @snaky
карма
69,3
рейтинг 0,0
Реклама помогает поддерживать и развивать наши сервисы

Подробнее
Реклама

Самое читаемое

Комментарии (201)

  • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
    • +5
      Нет, не может оно переводиться как «покупал». Было бы «I was buying a car». Как и «had bought» не может переводиться несовершенной формой.

      Мне, кстати, статья не очень понравилась тем, что объясняется, как впихнуть разные формы глаголов в одну схему, но ничего не говорится о том, в какой ситуации какую форму использовать. А это как раз главное, ИМХО.
      • +2
        Эту логику преследуют различне справочники и учебники, заставляя запоминать случаи употребления. Я же придерживаюсь обратного мнения: надо прочувствовать нутром логику, а уж в каких ситуация употреблять придет само.
        • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
      • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
        • –2
          «I've bought a car every year», извините. Конечно если фраза на ломанном английском то возникнут сложности с переводом.
        • 0
          Это как это?
          • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
            • 0
              I was buing a car every year. Не?
              • +7
                это «я был покупателем тачки каждый год». Типа, «Не факт, что тачка мне доставалась — но в очереди меня видели.»
              • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                • +2
                  Well, its not «He» its «Не». In Russian =)
            • +4
              I used to buy a car every year. — если сейчас уже не покупаю
              I buy a car every year. — иначе
          • 0
            это можно первести как «я покупаю машину каждый год» обычный Present Indefinite, разве нет?
            • 0
              хотя не. I buy car every year
              • 0
                Меня напрягает past simple и every year. Видимо надо все-таки «used to buy a car»
        • +6
          Тут правильно будет I used to buy a car every year, если хотите сказать «я покупал тачку каждый год»
          • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
          • 0
            Или, что ближе по смыслу к русской фразе, «I have been buying a car every year», поскольку в соответствии с правилами английского языка, если мы описываем действия, происходившие в прошлом в течение какого-то времени, и продолжающиеся до сих пор, то наиболее адекватно это выражается с помощью Present Perfect Continuous Tense.
            • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
        • +4
          эта фраза у меня ассоциируется с любимым высказыванием деда по поводу некторых моих действий:
          «я в юности трактор поднимал… но так и не поднял»
          Так и тут получается — каждый год я покупал, но купил ли — не факт.
          Или я ошибаюсь? Судя по комментам именно так, потому не стал бы подходить так категорично.
          Интересно, есть ли здесь носители языка, либо с опытом проживания 3-5 и выше лет в англоговорящих странах? Может быть они внесут ясность
          • 0
            «я в юности трактор поднимал… но так и не поднял»

            в мемориз :)
        • 0
          для периодических действий используется continuous, вроде же так?
          Every year I'm bying a car.
          • +4
            простите, я все-таки лучше помолчу и почитаю каменты :)
      • 0
        И кстати «I bought a car», действительно может быть переведено как «Я покупал машину» (не в какой-то конкретный момент), а мол пытался когда-то, но не получилось. А вот «I have bought a car» не может быть переведено как «покупал», а только как купил.
        • 0
          > И кстати «I bought a car», действительно может быть переведено как «Я покупал машину» (не в какой-то конкретный момент), а мол пытался когда-то, но не получилось.

          А ссылку на источник/пример? Просто IMHO это бред.
        • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
      • 0
        Past Continuous («I was buying a car») может употребляться только в том случае, если есть точное указание на время/период времени, в которое выполнялось действие. Например: «I was buying a car when he called», или «I was buying a car in 3 o'clock yesterday».
        • 0
          Разумеется. Просто в приведенных примерах (не только в моих) фразы не всегда достроены до конца.
      • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
    • +1
      По-моему сказать «I had bought a car» в самостоятельной конструкции нельзя. Это прошедшее в прошедшем. Кажется что правильно «I have bought a car». Здесь есть свободно говорящие люди подтвердить?
      • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
        • +1
          Нужен какой-то повод чтобы отодвинуть фразу в прошлое. Но он не обязательно в том же предложении будет! Может идти довольно длительное повествование или диалог.

          Скажем: It was five years ago. I was so dumb them. I had bought a car.

          Или:
          — You wanted to go there for five years but never did, then suddenly visited three times in a month. What happened?
          — I had bought a car.
          • 0
            С другой стороны, точное указание времени (five years ago) — это признак Past Indefinite. Past Perfect тут делать нечего…
            • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
              • 0
                Именно. Покупка машины (которая произошла где-то лет пять назад) — та точка в прошлом, после которой начинается история. Посмотрите в Google другие примеры. Их там много.
                • 0
                  Друзья моя, я вам так скажу… Чтобы говорить по-английски — надо думать по-английски…

                  Formerly I kept buying a car a year.
      • +1
        да, согласен
      • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
  • –2
    Спасибо, вспомнил как они все называются. Последние лет 5 как-то уже автоматом общаюсь на английском, не задумываясь о временах :)
  • +1
    Вцелом, отлично для новиков описано, автор молодец.
    • +11
      Для новичков и не очень выкладываю три листа из Round-up 6 (Virginia Evans). Если выучить их, то проблем с временами не будет. Ну, не должно быть :)

      • +1
        Спасибо! Жаль, что у меня в школе не было таких.
        • 0
          У меня вот были, зато с математикой не повезло. Еще вопрос, что же лучше.
      • +1
        Благодарю, распечатаю себе :)
  • +2
    Исправьте, там где haves — должно быть has.
    • +6
      спасибо, мне стыдно :) так облажался :)
  • +2
    O_o haves???
    • +2
      а, выше уже обратили на это внимание.
  • +2
    ничего не сказали про извращения с Future in the past, а так здорово было, спасибо.

    P. S. >> Я буду иметь созданное состояние делания 3 часа.
    Взорвало мозг
    • 0
      бедные англичане, как же они разговаривают на это языке %)
      • +6
        Да это фигня все. По русски это можно сказать как (к примеру) «через два дня я буду находиться в этой гребаной стране с отвратительным климатом и финансовым кризисом уже два года как»
        • 0
          По-моему что-то тут не так. Не говорят так.
          • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
            • 0
              Йоды мастера речи стиль возможен так же.
              Ну и что? Главное-то что так не говорят.
              • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
          • 0
            «Чьё же тело прячет пингвин глупый жирное в утёсах?»

            Русский язык очень гибкий.
    • 0
      > ничего не сказали про извращения с Future in the past, а так здорово было, спасибо.
      habrahabr.ru/blogs/english/43165/#comment_1068253
    • 0
      I had a feeling, that I had not been going to study English — у меня было ощущение, что я не собирался учить английский. Наверное, самый извращенный вариант, о котором я могу подумать (но у меня знание английского целиком разговорное — т. е. такую фразу ввернуть в разговоре — это совершенно нормально).

      упрощенный вариант — that I wasn't going to… — без perfect continuos
      • 0
        да и не нужен тут перфект
  • +1
    Добавил в избранное.
    • +1
      лучше купите учебник Мёрфи, там намного лучше и полнее объясняются времена.
  • +1
    Пока не применяешь в речи, правила так и остаются правилами.
    Знаю по себе (потребовалось примерно полгода, чтобы выработать автоматизм в формировании предложений). Сейчас уже проще.

    Английский, кстати, проще русского, так как практически любое предложение можно составить по формуле (и дешифровать уже написанное или сказанное). Великий и могучий формулировке поддается слабо.
    • 0
      Полностью согласна с вами. И кстати, русский язык вообще считается одним из самых сложных, поэтому я считаю, что мне повезло, что он у меня родной=)
  • 0
    Future in the Past!
    • +1
      Это уже тема согласования времен, а не временная форма. Вне темы этого поста.
  • +5
    Я буду иметь созданное состояние делания 3 часа.
    Я буду три часа как сделамши ;-)
  • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
    • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
  • 0
    Классно написано. Но все-таки я бы сначала научил ребенка всему «ужасу», а потом бы сразу дал такое простое определение. А то будет всю жизнь искренне верить, что у англичан три времени :)
  • +1
    Идея интересная, но представление черезчур упрощенное

    Насчет Perfect Tense
    Я имею потерянный билет = I have my ticket lost
    Все таки Perfect время это нечто большее, это нельзя свести просто к Passive.

    Насчет Continuous Tense
    По вашей логике I am playing a guitar значит «я — играющий на гитаре» не значит «я играю на гитаре (сейчас)», континеус предполагает что действие продолжительное, для этого и специальное время в английском языке

    Насчет русских примеров «я буду делать», «я сделаю» — в английском тоже есть эти оттенки.
    Варианты —
    I will do it
    I will have done it — это ближе всего к вашему примеру «я сделаю»
    I will be doing it

    С чем соглашусь — русский язык действительно намного сложнее английского, немецкого и французкого вместе взятых, это точно
    • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
      • +1
        Нет, только английский и немецкий
        • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
      • –2
        Я выучил, но, по-моему, русский проще :)
    • +1
      I am playing a guitar — I am playing guitar или Playing the guitar. Хрен знает почему но playing a guitar охрененно ухо режет, ни разу такого не слышал.
      • 0
        Ты прав, I am playing guitar намного лучше
      • 0
        Мне кажется там или ничего или the однозначно :)
    • 0
      Я имею потерянный билет = I have my ticket lost

      а вот так можно? — I have my lost ticket
      • 0
        Смысл меняется кардинально ;-) во втором случае — у меня есть мой потеряный билет. В первом следует — I've lost my ticket :)
      • 0
        Нет, это коряво немножко звучит

        Варианты «художественных» переводов —
        I have my ticket lost = My ticket has been lost = мой билет потеряли
        I have lost my ticket = я потерял мой билет
      • 0
        Во втором случае lost в роли прилагательного выступает.
  • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
  • –2
    Гениально!
    «Онаучить» и писать дисер!
    Спасибо, разошлю всем, изучающим язык.
  • 0
    По моему, сводить все к неопределенным (indefinite) временам не верно.

    Да и в остальном ошибок много.
    >I have lost my ticket.
    >Я имею потерянный билет.

    Помоему lost тут глагол.
    • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
      • +1
        Не, именно глагол.
        • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
          • +1
            Хотите сказать, любая третья форма глагола — это Participle II?
            • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
              • 0
                Да, действительно. Никогда не задумывался над этим)
  • 0
    Классно! Буду разбираться в вашем мнении :)
    «хардкорные случаи» улыбнули :)
  • 0
    вроде бы хожу и иду это синонимы, а не один и тот же глагол в различных временных формах.
    • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
    • 0
      Хожу больше подходит к «walk», а иду к «go»
      • +1
        ИМХО, это смотря на чём акцент — на пешеходности или на самом движении
      • +2
        Неверная аналогия. Walk означает «ходить пешком, ногами», в то время как Go означает движение в принципе. Например — «to go to London» означает «двинуть в Лондон», и это может быть как пойти так и поехать/полететь/поплыть/поскакать и тд. А «to walk to London» ставит акцент, как правильно заметил Nashev, именно на «пешеходности».

        Русские слова «ходить» и «идти» на английский переводятся как «to go» и «to be going» соответственно.
        Я хожу в школу — I go to school.
        Я иду в школу — I am going to school.
  • +1
    Кстати, может кому-то пригодидзе. До сих пор помню слова-подсказки для perfect времен: ever-never-just-already-yet. Возможно, было что-то еще, но эта скороговорка хорошо въелась. Рядом с такими словами, как правило, надо использовать perfect. :)
  • +2
    Кому-то и правда традиционный подход кажется сложнее чем это? оО

    Я прочитал вашу статью дважды, прежде чем понял, о чем это вы. :] Кто рискнет перевести предыдущее предложение, опираясь на метод, предложенный snaky? (Поправьте, если ошибаюсь, но переводится оно так: 'I've read your article twice before I understand what you mean.') Конечно, взять английское предложение, сделать корявый дословный перевод и мысленно адаптировать его — это одно. А взять обычное понятное предложение на русском и исковеркать его так, чтобы оно стало похоже на «Я имею прочитанной вашу статью дважды, прежде чем я понимаю что вы имеете в виду» — это как-то… невероятно))
    • 0
      'I had read your article twice before I understoond what you mean.

      помоему так. )
      • 0
        почему тогда не '...what you had meant'?
    • 0
      understood*, извините
    • 0
      А не «I've read your article twice before I understood what you meant»?
      • +2
        Вот мой ответ на все вышепредложенные варианты перевода фразы «Я прочитал вашу статью дважды, прежде чем понял, о чем вы».
        Правильный вариант: «I had read your article twice before I understood what you meant». Глаголы «понял» и «имел в виду» совпадают во времени, т. е. читатель понимает то, что имеет в виду автор, в тот же самый момент времени. Поэтому оба этих глагола должны стоять в past indefinite. А глагол «прочитал» относится к моменту, предшествующему «пониманию» и «имению в виду», соответственно — в past perfect.
        • 0
          Вот у нас дебаты с братаном были на эту тему. Я с вами согласен по первым двум глаголам (временам), но в meant я сомневался, но не стал заморачиваться :).
          Он говорит что первым должен быть перфект (have read), а я говорю что had read.

          Подтвердите, плиз, еще кто-нибудь супер знающий, кто из нас прав? )
          • 0
            had read — тоже перфект ;)
            Я уже, кстати, сколняюсь к этому варианту :)
          • 0
            Подтверждаю безоговорочную правоту м-м Princess.

            В первом случае — ПП, ибо наличествует действие, продолжавшееся / растянутое на некоторое время и завершенное к моменту второй части предложения (before). Have read быть не может из-за согласования времен: я УЖЕ понял (прошлое — past ind), что имели в виду, а ДО ЭТОГО я прочитал два раза (продолжалось в прошлом — past perf).

  • 0
    Спасибо! Вы мне открыли второе дыхание. По крайней мере я с большим удовольствием буду пользоваться различными временами и не «пугаться» их.
    И вообще, я даже как-то не думал, что ведь действительно, классификация разная. Даже в церковно-славянском я почему-то встречал плюсквам перфект.
  • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
  • +1
    Зато в русском языке… столько всего, если задуматься.

    «Иду я вчера», «Быстро положил на место!» и прочие приключения с веременами.
    • 0
      Вот это верно. Русский сложно объяснить -)
      Почему под столОМ, но на столЕ?
      Ответ — в русском 7 падежей, в немецком 4, в английском падежей нету вообще :-)
      Где какой падеж употреблять — надо учить, правил нету. Как в русском, так и немецком.
      Иностранцу надо запонинать что после «под» надо говорить «столом, кроватью», а после «на» — «столе, кровати». Так же и в немецком.

      Второе — род. В английском его нету.
      Почему дерево — оно (зеленоЕ)? А кровь — она (краснаЯ)?
      Правил нету и здесь, надо тупо запоминать, это я с немецким проходил.
      • 0
        Только не путайте семантические падежи и грамматические.
      • 0
        1. падежи характеризуются вопросами, на которые отвечает слово в этом падеже. Правила образования падежей от именительного есть. — это склонения. Правила отнесения существительных к склонениям — есть. Склонения почти однозначно определяют окончания для каждого падежа.
        2. Рода, как правило, тоже легко определяются по окончанию слова в именительном падеже.
        дерево зеленое, потому что «дерево» заканчивается на «о». Все исконно русские слова, заканчивающиеся на "-о" — среднего рода со всеми вытекающими. Слова, заканчивающиеся на мягкий знак — это сложное размытое правило.
        • 0
          1. Не спорю, можно сказать что после «под» надо употреблять творительный, если это статично «я сижу под столом :-)», и местный, если движение «я иду под стол». Но для каждого предлога будет свой набор падежей, а предлогово много «в, около, у, под, над, из» — где употребять какой падеж — надо учить. Хотя конечно можно назвать это правилами
          2. По некоторым окончаниям можно определить род, но далеко не всегда. В большинстве случаев надо учить. А если и есть правила, то их настолько много, что разницы почти нету между «заучивать род» и «заучивать правила»

          А в целом вы правы.
          Идея в том, что в английском этого всего вообще нету, ни падежей, ни родов.
          Это я для иллюстрации насколько английский проще русского.

          • 0
            Вобщем согласен. Я давно уже подумываю о том, как хорошо, что русский и (в чуть меньшей степени) украинский — мои родные языки, поэтому мне не придется их учить как иностранные )) а английский выучить вполне удалось, теперь вот попробую немецкий.

            Хотя если глубоко рассматривать язык в нем неприменно можно найти несколько сложных мест.
            В английском языке это предлоги, которые нужно использовать по особым правилам; многословные сборки (забыл как называется правильно), которые переводятся совершенно не так, как их части (например «to going for»). Непростая фонетика, порой неожиданные соотношения написанного и прочитанного.

            Где сложные места в русском и без меня известно.

            Так что оценивать сложность языка — сложная задача ))
            • 0
              (некоторых запятых нет, потому что уже поздно, и они пошли спать)
  • +3
    Методическая дикость…
    По вашему изложению
    I have killed a rabbit
    и
    I have a killed rabbit
    это чуть ли не одно и то же, а на самом деле это разные вещи.

    А как вы переведете I have beaten him, мне просто страшно представить.
    Пожалуйста, не грузите других своим непониманием (или пониманием, но неумением правильно объяснить) совершенных (Perfect) времен…
    • +3
      Я привел всего лишь аналгию, допущение и ничего более. Я не говорю, что так есть на самом деле. Я лишь пытаюсь преподнести это в определенной манере, чтобы было легче, как мне кажется.
      «I have a killed rabbit»
      Никогда не встречал таких выражений. Боюсь, то так не говорят.
      • 0
        «У меня есть убитый кролик». Так не говорят, потому что такая ситуация редко бывает)
      • +1
        Безусловно, лингвистика и педагогика — науки относительно мягкие, допускающие в некоторой степени плюрализм мнений, но мне кажется, что приведенные вами аналогии только запутают тех, кто плохо знает язык и отнимут последние шансы на понимание английской системы времен.

        Модальные глаголы на то и модальные, что дословно их переводить не следует, т. к. дословного значения они не имеют. Это все равно, как расшифровывать частицу "-ся" как «себя». Оно в некоторомы смысле и так, но можно оттенки и потерять…
        • 0
          Извиняюсь, мы раньше не виделись? ))
          (просто пример, не ищите глыбокого смысла)
      • +1
        I have a burning desire to reply to this the post.

        Ваш эксперимент очень интересен, но, боюсь, такая классификация может привести новичка к ошибке. Дело в том, что мы обычно сначала думаем на родном языке, а потом переводим мысль на язык разговора. Таким образом, «я только что пофиксил багу» превратится, скорее всего, в «I just fixed a bug» вместо «I have just fixed a bug». Более того, человек вряд ли подумает «я не буду иметь эту багу пофикшеной к трём часам» и по-этому не скажет «I am not going to have fixed this bug by 3 o'clock».

        Таким образом, новичок, скорее всего, будет использовать лишь «I do», «I did» и «I will do». И не то чтобы это было плохо :)

        Мне кажется, начиняющим знатокам английского надо показывать шоу Монти Пайтона и учебник по грамматике. Ещё, может быть, одного-двух нативных спикеров.
    • 0
      чувак, научи лучше, ок?
  • +2
    В русском языке тоже есть Past Perfect: я купил было тачку, но бензин подорожал, и я ее продал нафиг:)
    • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
  • +2
    * will be — будещее время.

    А ещё хорошо бы про перевод been написать в начале написать, там где про 3-ю форму…

    И плохо, что показаны формы не все на одном примере, а какие-то на покупке машины, другие — на излишне абстрактном «3-х часовом делании этого», какие-то на совсем других. Неужто нельзя на одном примере последовательно всё расписать? Чтоб было можно сравнивать, и разница была нагляднее? Или те «формы глаголов» к покупке машины не применимы?

    А теперь лирика. Так как есть затруднения с пониманием этого been, правильный английский я знаю поверхностно, но всё ж попробую и я порассуждать: В статье be в Викисловаре been засунут в ячейку «причастие прошедшего времени». «be» — это «быть», «существовать». От второго слова — причастие проще образовать — получается «существующий». В прошедшем времени — «существовавший». Пока красиво.

    I have been doing this for 3 hours. — Я имею существовавшее делающий это для 3-х часов %( — всё равно фигня.

    А если попробовать единый пример по образцам замутить? Ща, в меру своей фантазии и понимания попробую. Поправьте, ежели чего:

    1 — «I dance waltz» — я (постоянно) танцую вальс. По-русски можно и так сказать, а можно понятнее — «я умею танцевать вальс, постоянно практикую». Хотя, так же понятнее можно переформулировать и по английски, но наверно английский язык в той фразе подразумевает этот смысл более целенаправленно.

    2 — «I am dancing waltz» — я (есть) танцующий вальс — типа, прям ща такой вот и есть, танцующий. По-русски говоря, «я занят, я вальс танцую».

    3 — «I danced waltz» — «Я танцевал вальс». или «Я станцевал вальс»? (Ээээ… Это типа, «Уже закончил, а теперь уже спать иду.» или «помню, когда был молодым...» ?)

    4 — «I have danced waltz» — «Я (имею) станцованный вальс» или, по-русски, «Я (сейчас) станцевал вальс» (во, вот где получается совершенная форма глагола! А пункт 3 — получается, был всё же несовершенной формой: «помню, когда был молодым… я так вальсы танцевал!»)

    5 — «I had danced waltz» — «Я (имел) станцованный вальс» или, по-русски, «Я (когда-то) станцевал вальс»

    6 — «I was dancing waltz» — «Я (был) танцующим вальс» — типа, вчера такой вот и был, танцующий. По-русски говоря, «я танцевал вальс». От варианта 3 («I danced waltz») оно чем отличается? тут просто дополнительный акцент на том, что я БЫЛ (действительно был!) танцующим. Чуть более сильная форма. Правильно?

    7 — «I have been dancing waltz» — «я имею существовавший танцующий вальс»… не, не получается. Я даже полез, вычитал, что ing-овая форма называется «герундий», что значит «отглагольное существительное, обозначающее действие как процесс». То есть, «dancing» — это должно быть «танцевание». Но «я — танцевание» вместо «я (сейчас) танцующий» не воспринимается. «Я — чтение» вместо «я нынче читающий» — тоже. :( А из разбираемой формы получается «я имею существовавшее танцевание вальса», то есть, «вот как факт, признаю, — есть у меня это танцевание, случилось когда-то.» А по-русски и покороче? «я (действительно) (когда-то) станцевал вальс». Наверно, это получается усиленная совершенная форма. Типа, как «I had danced waltz», тока более уверенно и убедительно. Параллельно тому «I WAS dancing» усиленной несовершенной формы, эта «I have BEEN dancing» — усиленная совершенная. Верно получилось в итоге? кто подтвердит? Вот интересно, в устной речи на этом been англичанами акцент голосом делается?

    8 — «I had been dancing waltz» — «я имел существовавшее танцевание вальса» — по понятой схеме получается «у меня БЫЛО, я когда-то станцевал вальс». Прошедшее время совершенной формы глагола. По-русски «станцевал (сейчас)» и «станцевал (когда-то)» различимы тоже только по контексту, но в английском вариантов организации такого контекста видимо меньше, и есть вот эти стандартизованные.

    9 —
    • 0
      7 и 8 — это «я имею бывший станцованным вальс» и «я имел бывший станцованным вальсы» соответственно.
      Если более удобоваримо — «у меня есть вальс, который (однажды, тогда и) был станцован».

      Но это никак не помогает восприятию языка, на мой взгяд. Хотя мне вообще не понятно, почему у людей возникают какие-то трудности с этим.
      • 0
        Скорее всего, потому что учительница когда-то толком объяснила вам что да как. Но есть такие которым с учителями не повезло. :(
        • 0
          Ну как сказать. Конечно, учителя у меня хорошие были, но до многого самому приходилось доходить, как, впрочем, и в любом другом деле.
  • 0
    с будущими временами попроще, там наворотов меньше.

    9 — «I will dance waltz» — «я буду танцевать вальс». Типа, обязательно научусь и буду практиковать время от времени.

    10 — «I will be dancing waltz» — «я буду танцующим вальс» — типа, когда-нить разок меня сможете танцующим увидеть.

    10 — «I will have danced waltz» — «я буду иметь станцованный вальс» — типа, когда-нить станцую и дотанцую.

    11 — «I will have been danced waltz» — «я буду иметь существовавшее танцевание вальса» — типа, когда-нить точно станцую полностью, до конца. И тогда с полным правом смогу нарисовать белой краской на фалде своего фрака балеринку.

    вот где-то так…
    • +1
      я буду иметь существовавшее желание поблагодарить вас, за то что имели существовавшее написание этого комментария
      • 0
        обещаете? ;)

        а написание того коммента я пока ещё имею.
        хотя, когда-нибудь буду вспоминать, что да, таки имел… когда Вы своё желание поблагодарить будете иметь уже существовавшим.
  • +4
    Спасибо вам конечно за поднятие темы, НО…

    то, что вы делаете — это не упрощение — это просто НЕ ПРАВИЛЬНО.

    Например.
    >I have lost my ticket. Ваш перевод: Я имею потерянный билет.
    Вам не кажется, что смысл этой фразы в том, что ИМЕННО Я потерял МОЙ билет.

    В общем думаю господа лингвисты бы вас съели за ваш пост, несмотря на его возможную полезность для определённого контингента.
    • –1
      Кстати забыл упомянуть, что вообще то present perfect может означать (помимо действия длящегося с какого-то времени по сей момент) еще и только-что совершенное действие. Например «She has done her homework»
      Плюс к этому еще и что-то пережитое. Например I have been to London или I have len a lot this year.

      Вы как об этом забыли
      • 0
        Разве забыл?
        Если только что сделала работу, разве она не «имеет ее сделанной»?
        Если я был в Лондоне, разве я не имею это в своем жизненном опыте?
    • 0
      ППКС. Помимо господ лингвистов, многие возьмутся за вилки и ножи. Хотя бы потому, что производится подмена понятий — действие заменяется на отношение, что совершенно бессмысленно.
    • 0
      titanbull, вы невнимательно прочитали статью, «Я имею потерянный билет» — это не литературный перевод, а всего лишь вариант дословного перевода, передающий смысл теории.
      • –1
        что ж, а вы видимо не внимательно прочитали мой пост =)
  • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
  • +3
    Да, вот еще что мне не нравится в таком подходе. Вы пытаетесь привязать иностранный язык к русским конструкциям. А это в корне неправильно. Нет ничего хуже, чем думать фразу по-русски, переводить ее про себя, а потом озвучивать на другом языке. Или наоборот — переводить про себя иностранную фразу, чтобы понять ее смысл. Знать иностранный язык = уметь думать на нем. Не переводя.
    • +2
      Логика не привязана ни к какому языку. Русский тут ни при чем, автор просто пытается привести любое время к набору каких-то предопределенных примитивов. Не всегда удачно, правда :)
    • +1
      Где вы тут у меня увидели русские конструкции? :)
      «Я имею созданное состояние делания 3 часа» — это по-русски?
      Я как раз пытаюсь передать смысл фразы на английском.
      В том, что надо сразу строить фразы на английском, а не сначала на русском, а потом переводить — тут я с вами полностью согласен. Но собственно это есть в моей статье, как мне кажется. Частично для этого она и была написана.
  • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
  • +1
    Почитал автора и вывел следующие принципы:

    Время действия:
    * прошлое * настоящее * будущее

    Процесс (в текущем времени):
    * продолжается * завершён

    Вариации времена+процесс:
    * делал — прошлое, продолжается
    * сделал — прошлое, завершён
    * делаю — настоящее, продолжается
    * делать — будущее, продолжается
    * сделаю — будущее, завершён

    Помимо этого существуют следующие факторы увеличивающие количество вариаций:

    Действие над объектом:
    * над собой * над другим

    Исполнители действия:
    *я * ты * мы * вы * он * она * оно * они

    Вариации времена+процесс+объекты+исполнители:

    прошлое, продолжается, объекты:
    [я | ты] [делал | делала | делало], [мы | вы] делали, [он, она, оно, они] см. слева
    [я | ты] [делался | делалась | делалось], [мы | вы] делались, [он, она, оно, они] см. слева

    прошлое, завершён, объекты:
    [я | ты] [сделал | сделала | сделало], [мы | вы] сделали, [он, она, оно, они] см. слева
    [я | ты] [сделался | сделалась | сделалось], [мы | вы] сделались, [он, она, оно, они] см. слева

    настоящее, продолжается, объекты:
    я делаю, ты делаешь, мы делаем, вы делаете, [он | она | оно] делает, они делают
    я делаюсь, ты делаешься, мы делаемся, вы делаетесь, [он | она | оно] делается, они делаются

    будущее, продолжается, объекты:
    [я (буду) | ты (будешь) | мы (будем) | вы (будете) | [он | она | оно] (будет) | они (будут)] делать
    [я (буду) | ты (будешь) | мы (будем) | вы (будете) | [он | она | оно] (будет) | они (будут)] делаться
    [я (могу) | ты (можешь) | мы (можем) | вы (можете) | [он | она | оно] (может) | они (могут)] сделать
    [я (могу) | ты (можешь) | мы (можем) | вы (можете) | [он | она | оно] (может) | они (могут)] сделаться

    будущее, завершён, объекты:
    я сделаю, ты сделаешь, мы сделаем, вы сделаете, [он | она | оно] сделает, они сделают
    я сделаюсь, ты сделаешься, мы сделаемся, вы сделаетесь, [он | она | оно] сделается, они сделаются

    Вывод: для смены объектов нужно ставить окончания [сь | ся], которые изменяются в зависимости от исполнителей, для процессов приставку [_ | с], времена достигаются различными для разных глаголов наборами суффиксов.
    • 0
      Нарушил свои принципы и записал (сделать, сделаться) не в завершение, а в продолжение, так что надо перенести в другое место и поработать над концепцией.
    • 0
      Забыли настоящее завершённое — сделамши :)
  • 0
    спасибо за познавательную статью, толкнуло подтянуть свой инглиш :)
  • 0
    Интересно. Кстати, «Глагол в 1-й форме» это инфинитив.
    • 0
      Не совсем. Под инфинитивом, по-моему, понимается глагол с частицей to. Без нее — 1-я форма глагола.
      • 0
        Ошибаетесь. Инфинитив, он же глагол в неопределенной форме, без частицы to называется «голым инфинитивом» (bare infinitive), а «1-я форму глагола» это вы выдумали.
  • +1
    Может быть, для некоторых будет проще с помощью водки разобраться?
  • +3
    Полная аналогия Present Perfect Continues или Past Perfect Continues, за исключением временной формы глагола to have.

    Поправьте слово «Continuous», пожалуйста.

    I will have been studying English for 3 hours when my wife come.
    (Честно говоря, могу ошибаться в правильности составления этого предложения, но суть не в этом.)

    Во-первых, правильно будет «when my wife comes», т. к. wife это третье лицо.
    Во-вторых, как это «суть не в этом»?? О_о Как можно учить других людей, если вы сами признаете, что могли ошибиться в данном предложении? Если вы не знаете точно, как правильно составить фразу, не употребляйте ее вообще, выберите другой пример.

    Я плюсанула ваш топик потому, что считаю его оригинальным, достойным внимания и обсуждения. Мне понравилась нестандартность вашего мышления и упорство в разжевывании довольно таки запутанной и надуманной идеи.

    Но как профессиональный лингвист я в корне не согласна с вашим подходом. На мой взгляд, он запутывает новичка гораздо больше, чем стандартная классификация английских времен. Нельзя выучить грамматические формы иностранного языка, запоминая лишь их аналогии с формами родного языка, некоторые из которых откровенно притянуты за уши. Как верно заметил юзер Kalobok, знать язык означает уметь думать на нем.
    • –2
      1) Я никого не учу. Я лишь обнародовал свое видение пробелмы. Я сам еще учусь.
      2) Я не призываю запоминать приведенные мной формы. Я попробовал помыслить на английском языке, используя русские слова.
      3) Думаем мы не на языке. То что мы называем думанием на языке, это уже формулирование мыслей, предшествущих этому. Первоначальная мысль к языку никак не привязана (ну почти :) )
      4) Я полностью разделяю точку зрения, что нужно сразу составлять фразы на английском, а не на русском с последующим переводом. Я как раз это и пытался сделать в статье. Приведенные русские дословные фразы, на мой взгляд, как раз и заставляют сразу думать на английском (пусть и используя русские слова на первом этапе).
      5) Спасибо за указания на ошибки.
      • 0
        1) Вы же обнародовали это не просто так, а с какой-то определенной целью. И что-то мне подсказывает, что эта цель как раз кого-то чему-то научить\обучить.
        2) Как можно помыслить на английском языке, используя русские слова? Это противоречит всякой логике.
        3) С вами бы поспорили почти все люди, чьи научные интересы как-то связаны с языком (философы, лингвисты, психологи, социологи). В любом случае, это такой сложный и спорный вопрос, что говорить в его контексте с такой уверенностью как вы это делаете НЕЛЬЗЯ.
        • +1
          Обнародовал, потому что посчитал что возможно такой способ раскладывания по полочкам подойдёт кому-то ещё.
          Не получается так — ищи другой способ. Просто тема-то заковыристая.
    • 0
      ваша дата рождения действительно 3 октября 1994?
  • +2
    Всего в английском 12 временных форм. А в русском-то, на первый взгляд, всего 3, и как их связать с английскими, для новичка может быть совершенно не понятно. Но на самом-то деле, в русском их не 3.

    Вы глубоко ошибаетесь, в русском языке всё-таки только три временные формы, просто форма будущего времени для глаголов совершенного и несовершенного видов образуются по разным правилам. Валить всё в одну кучу — некорректно. Также вы вводите в заблуждение читателей, включая в список в начале топика разные глаголы и подавая их как различные временные формы.

    • +1
      Поддерживаю. Глаголы совершенной и несовершенной формы существуют как бы сами по себе, как разные слова. В некоторых случаях это даже не однокоренные слова.
  • +1
    я может быть не прав, но мне всегда казалось что в методике изучения языка с помощь правил есть что то не правильное, изучение правил означает, что всегда в будущем прежде чем что то сказать я должен сначала подумать в какой форме и времени я говорю, стоит ли употрелять has или had, так и англичанин обречен всегда задумываться какой падеж в русском ему применить. Между тем носители языка никогда вообще не зыдумываются над этим, мы применяем падежи даже не вспоминая о них, аналогично англичане применяют времена. По моему должна существовать какая то методика, которая позволяет почуствовать язык так же как носитель, чтобы лишний раз не думать о правилах. кстати когда я слышу английскую речь в фильмах, то, если слова мне знакомы, я сразу улавливаю смысл, хотя правила уже все позабыл.
    • 0
      Во-первых, понимать иностранный (даже не переводить, а просто понимать) проще, чем переводить с родного на иностранный.
      Во-вторых с опытом общения, чтения и прочего использования языка как раз и приходит это интуитивное понимание времен, предлогов и правил построения предложений, которые на ранних стадиях изучения языка нужно помнить и применять осознанно. Дальше оно уже само пойдет.
    • +1
      Вам срочно нужно читать Замяткина :)
      zamyatkin-nikolay.narod.ru/
  • +1
    Извините, но
    writting author

    — грубейшая ошибка.
    Writting is a shockingly common misspelling of writing. When we pronounce the vowel i as a long vowel (as in write, writer, and writing), it is followed by one t, not two. Only in written, where the i is short (as in kitten and mitten) do we have a double t. If writting were correct, it would rhyme with knitting.
    • 0
      Она слишком грубая и бросающаяся в глаза, чтобы быть ошибкой. Мне кажется это просто опечатка :)
  • 0
    В более лёгкой и игровой форме(если речь понимаете хорошо), можно изучать английский на сайте BBC Learning English. Я, например, с удовольствием слушаю Grammar Challenge. Британский акцент, кстати, особенно силён у дикторов — исполнители из Британии так или иначе пытаются его скрыть, рассчитывая на успех в Штатах.
  • 0
    Это не очень хороший подход. Вы вовсе не установили соответствия между русскими и английскими временами, а лишь сопоставили частные случаи, отбросив все остальные. А ведь возможностей у каждого времени (как в русском языке, так и в английском) намного больше, и они часто не совпадают.

    К примеру, Present Simple может выражать то, что происходит в данный конкретный момент:
    I don't want to eat this.
    Here he comes!

    А может и будущее:
    I have a meeting next Monday.

    А по-Вашему «это и есть та самая обычная форма настоящего времени, которая упоминалась выше. Тут больше нечего сказать».

    Конечно, путь, описанный в статье, кажется проще, но гораздо эффективнее выучить особенности английский времен, а не пытаться выразить их через формы глагола в русском языке (которые, кстати, тоже могут обозначать совершенно разные времена:
    Поезд приходит через пять минут. (будущее)
    Поезд приходит по субботам. (настоящее)
    Сидим мы, значит, пьем пиво. И тут приходит поезд. (прошлое)).
    • +1
      I have a meeting next Monday


      Всё верно, для англичанина это настоящее время. Встреча установлена (fixed arrangement), и она как бы уже «есть», если её не отменят.
      • 0
        Упс, это я напутал. Хотел сказать что-то типа I meet Smiths next Monday. Вот тут Present Simple обозначает события будущего времени.
        • +1
          Как и в русском языке «Я встерчаю Смита в следующий понедельник».
          Констатация факта действия. Не вижу никаких противоречий.
  • +2
    Вообще-то, всего возможных времен в английском 26. :) Но большинство уже не употребляется.
    Рекомендую книжко «Дружеские встречи с английским языком» Колпакчи. Свою я, правда, куда-то пролюбил, так что поцитировать не смогу. :(
    • 0
      Великолепная книжка. Единственный учебник, который смог хоть что-то прояснить в моей голове по поводу английского языка.
    • 0
      а какие еще времена?
  • 0
    По-моему такая подача материала нисколько не упрощает понимание времени в анг. языке. Та же классификация, те же лица, только в профиль. Конечно если кому-то понятно именно так, то это здорово! В обучении языку нет одного верного пути.
    • 0
      А мне форма подачи понравилась.
      Так что вы абсолютноправы :)
  • 0
    По-моему, гениально. Вот так инженеры ставят все по местам.
    • 0
      осталось дождаться результатов эксперимента, в виде сданных TOEFL/IELTS если уж совсем по-инженерному.
  • 0
    Это еще раз доказывает то, что математико-технично-логичный способ мышления лучший. Из математиков вышли б куда лучшие филологи и языки имели б куда более логичную организацию. Спасибо за пост!
    • 0
      правила — это вторичная формализация живого языка, которому логичность не то, чтобы чужда, она как бы слегка параллельна.
    • 0
      Угу, только надо не ДОПУСТИТЬ ДО ЭТОГО ДЕЛА БЭКУСА, ⍺⍸⍌⍷⍴⊂○∣-∣⍶ (Айверсона), (и (Джона (Маккарти))).
  • 0
    Молодца!!! Спасибо за статью. Я похожую схему для себя выдумал, когда немецкий учил. Про нутром почуять очень в точку!!!
  • 0
    «writting author » — слова writting не существует
    • 0
      не придирайтесь к мелочам, это очевидно опечатка :)
  • 0
    Ещё в мои школьные годы «Present Indefinite» стали именовать «Present Simple». Также в памяти осталось, что 12 времён изучаются в школьном курсе, на самом деле их вроде как больше, нет?
  • 0
    Драгункин в своей методике тоже уложил все английские времена в три времени.
  • +1
    Драгункин в своей методике тоже уложил все английские времена в три времени.
    • 0
      Случайно нажал F5, извините
  • +1
    Драгункин — и все становится гораздо проще.
    • +1
      Именно он меня и сподвиг на написание поста :) Точнее даже сказать, я позаимствовал некоторые его идеи и немного развил.
  • +1
    В избранное! Как раз постоянно всё путаю. Большое вам спасибо.
  • –4
    Бросьте демагогией зниматься, возьмите учебник, и поверьте, там есть логика, не надо придумывать свои псевдо-измышления обравдывая свою лень.
    • 0
      А может быть как раз с учебником вы будете оправдывать свою лень? Желая и думая, что вас кто-нибудь научит, при это даже не пытаясь самому разбираться?
  • +1
    Да, я для себя тоже организовал времена таким образом не зависимо от вам и Драгункина. Действительно удобно, рад что я не один такой :-)
  • 0
    Мда, осилил пост с трудом. В свое время встретил очень компактный материал, благодаря которому наконец-то осознал, как формируется сказуемое в английском языке. Приведу из него цитату:

    [...]
    Сложности, с которыми сталкиваются изучающие английский язык при овладении грамматическими формами глагола (не только с грамматической категорией времен, но и пассивным залогом), вызваны тем, что в учебной литературе нет четкого теоретического осмысления значений и функций глагольных форм, которое позволяло бы простым образом объяснить, в чем состоит их предназначение. Другими словами, нужно хорошо понимать, зачем вообще в языке нужны такие категории, как время, вид, залог, чтобы доходчиво и просто объяснить принципы функционирования соответствующих форм. Такое понимание дает когнитивный подход к языку как к системе представления знаний.
    [...]

    Ознакомиться с полной версией можно, например, тут: www.native-english.ru/articles/tenses
  • 0
    а будет что-нибудь подобное про согласование времен?
  • 0
    Изложение в целом неплохое, но «мелкое». В смысле, недостаточно глубокое. Дело в том, что каждая из двенадцати форм имеет несколько основных случаев употребления. Например, для Present Perfect это, цитирую:

    «Выражение опыта

    * We have gone through these struggles before — Мы имеем пройденным через эти трудности ранее = Мы через эти трудности уже проходили.
    * Mike has already been there — Майк имеет бытым там = Майк там уже бывал.
    * I have not tried your diet yet — Я еще не имею попробованной вашу диету = Я вашу диету еще не пробовал.

    Отражение изменения, нового состояния

    * I have finished the project — Я имею проект законченным = Я закончил работу над проектом.
    * My brother has moved to a new place — Мой брат имеет перееханным в новое место = Мой брат переехал в другой дом.
    * You have dropped something — Вы имеете уроненным что-то = Вы что-то уронили.

    Отражение продолжающегося состояния

    * I have known him for ages — Я имею знаемым его сто лет = Я его сто лет знаю.
    * I have lived in this house since last summer — Я имею прожитым в этом доме с прошлого лета = Я в этом доме живу с прошлого лета.
    * John has worked with us for ten years — Джон имет проработанным с нами десять лет = Джон уже десять лет как с нами работает.»

    Источник: Времена английских глаголов.


    И вот эти вот случаи употребления — это и есть одна из самых важных вещей, которые нужно знать про систему английских времен, а иначе пользы от одного только понимания, как она устроена, не сильно много. Это я вам говорю как старый заслуженный структуральный лингвист-любитель :)
  • 0
    Я уже знаю английский, но сломал себе язык и голову, читая этот пост. Учиться по такому невозможно. Некоторые «упрощенные» переводы на русский не имеют обратимости или неправильны:

    >>She is dressed. — Она одета (Ее одели)
    «Ее одели» в обратную сторону станет She was dressed.

    Нельзя приводить в примере перевод, который не отвечает реальности.

    В целом многие «упрощенные» переводы становятся ступором и действуя по простой логике из них не прийти к реальному переводу. Если бы автор не знал перевод реальный перевод «I have been doing this for 3 hours», то из «Я имею созданное состояние делания» к реальному переводу бы не пришел.

    Работать с этими знаниями невозможно, переводить текст, создавая для каждого предложения такую замысловатую модель — лучше уж в переводчик.

    Мой совет: учите язык нормально, а не пытайтесь схватить сразу и все. если бы такое упрощение имело смысл для обучения, оно бы уже давно было одной из методик, применяемых профессионалами. А раз нет, то значит оно не такое уж и удобное.

    В любом случае автору спасибо за старания.
    • 0
      ммм… похоже я таки напутал с одеванием %)
    • 0
      > Я уже знаю английский, но сломал себе язык и голову, читая этот пост.

      Значит этот пост не для Вас :) Этот пост для тех, кто испытывает проблемы с пониманием английских времен. И возможно (возможно!) он поможет кому-то, как и мне, лучше понять их.
      Однако уровень знания английского, должен быть не очень слабый, чтобы понять упрощения, приведенные мной, и не принимать их за перевод.
      Так что, получается, что у статьи аудитория специфичная очень.

      > если бы такое упрощение имело смысл для обучения, оно бы уже давно было одной из методик, применяемых профессионалами.

      Посмотрите Драгункина. Именно он натолкнул меня на эту статью.
  • 0
    У Драгункина неплохо расписанно о временах, но не полно. Чтоб сравнить все времена в действии стоит посмотреть «26 Времен За 26 Минут(Методика Перевода)»
  • 0
    ИМХО. Тяжело понимается пост после прочтения статьи Ильи Бирмана ilyabirman.ru/meanwhile/2010/03/29/1/. Просто бдыщь какой то происходит :)

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.