0,0
рейтинг
28 мая 2009 в 11:23

Как делалась «НеВерьВХудо»

Вместо предисловия…

Как переводить игру? Слово в слово?
Стараться сохранить букву и мысль того человека, который её придумал и то, что в неё вкладывал?
Вероятно, каждый задавал себе этот вопрос. Ведь хорошо переведенная история, а ведь игра — это прежде всего история или рассказ о чём-то, в какой-то большей или меньшей мере заслуживает отдельного восприятия, иногда полностью отличного от оригинала. Примеров можно привести кучу.
Ну вот хотя бы «Буратино». За основу явно взят иностранный вариант истории. Но вот беда: нашему человеку некоторые реалии жизни иностранного мальчика не понять. А наши — другое дело…

Для начала сразу скажу, что пишу я сей опус только от своего имени, и всё сказанное здесь исключительно моё мнение; мои товарищи, с которыми мне довелось работать, пускай выскажутся сами, если захотят.
Не скрою, что спустя всё это время я многое не помню, но то, о чём помню — расскажу. Меня хлебом не корми иногда — дай развести демагогию на конкретную тему. Заранее прошу прощения у тех, кого сие раздражает.

Введение.
Как мы смотрим на локализованный продукт, который был издан/разработан/придуман для конкретных людей, исходя из конкретных побуждений? Мы примеряем всегда его к своему мировоззрению, т.с. «на себя». Так и игра: кому то хочется вдохнуть воздух оригинала, понять что хотел передать человек, создавший это творение. С картинами, например, легче. Там особого языка знать не надо. Глаза есть, ум есть — стой/сиди (хм… лежи), «воспринимай». С книжкой немного сложней. Надо знать и понимать буковки и символы, которыми эта книга написана. Если понимаешь, то человеческая фантазия сделает свою замечательную работу по воссозданию образа. Кино — сложней и проще одновременно. Образ уже создан, озвучен и преподнесён нам на блюдечке.
Надо только посмотреть, попробовать — понравиться или нет.
Игра, на мой взгляд, переплетение настолько многого и разнообразного…
Сюжет, динамика, игровой процесс, мир, персонажи, общение, звук, атмосфера… всего и не перечислить. Каждый аспект игры включает в себя частичку той культуры, в которой он создавался. И если не понимать то, о чём думал автор, когда создавал, играешь только в половину игры, а то и вовсе в какую-то её пародию. А если исходить из того, что ты и хочешь сделать пародию на что-то и оставить игровой процесс на месте, но в пародии всем все будет понятно…

Идея?!
Про нашу игру, с которой я и начну, написано достаточно много. Можно поискать, почитать…
Ну хотя бы и тут: ru.wikipedia.org/wiki/Neverhood
Первый раз посмотрев её, мы уже даже и не надеялись (мне так кажется) передать то, что хотел сказать автор, придумывавший этот мир, кстати, с 1988 года…
Это попросту невозможно за те 4 дня, которые нам отводились на куцее слово «перевод».
Было сделано просто, по нашему: куплено пиво и начат мозговой штурм. Надо сказать, что чуть ранее у нас появилась идея записывать наши беседы на магнитофон.
А потом, спустя несколько часов, слушать и обсуждать снова. Я понимаю, как люди придумали такие чудесные вещи как Waterfall и SCRUM. Не удивлюсь, если у них сперва было что-то похожее (да простят меня за подобное сравнение).
Мы тогда пили родное местное пиво — «Рогань» (ударение на 'а', не ошибитесь). Но его в магазине не оказалось.
Был принесен «Туборг» в чудных, не-помню-какого-цвета, бутылках.
Стали смотреть повторно, но тут нам стала мешать «чудо система» Windows 95…
Отложенная мультизадачность вызывает у нормального ИТ-развитого человека конвульсии. Как в анекдоте, если перефразировать его: «Сейчас скопируется, и будем смотреть». А так как КД-ПЗУ (хе-хе) в те времена были не особо шустрые, то ждать надо было долго. Когда мы запустили её, то увидели что игра была сделана в сотрудничестве с Microsoft. И наш генератор идей, Юрий, выдал на гора, что это нельзя так просто оставлять… :)

Некоторые факты
Был приглашен сценарист — чудесная девушка Ирина (привет журналистам!), которая вместе с нами и создала ту историю, которая появилась в игре. Для качественной работы надо было иметь всю текущую линию повествования и в запасе должен быть день. Т.е. на перевод на один день меньше. :(
А его много, текст и звук ещё не выковыряны, ролик в диковинном SMK формате смотрится весь сразу, что затрудняет его перевод.
Переводы роликов, в подавляющем большинстве игр, выполнялся «на слух», как аудировние в школе. :)
Создавался актёрский листок, где было написано, что за персонаж, чем живет, что говорит, как говорит, с какими выражениями, что в это время делает. Актёр же не знает как ему говорить ту или иную фразу, правда?
Мне тогда помогло прочтение где-то найденного в сети сценария известного фильма «Бездна».
Оттуда я и почерпнул то, что надо указывать практически всё, даже то, о чём думаешь иногда… :) И на все это один день, потому что вечером придут за переводом, а завтра будет озвучание. И ночь+день+ночь на перевод всего остального.
Были моменты, особенно после редактирования текста 8-й час подряд, с перерывами на кофе, когда никакая мотивация уже не помогала, хотелось просто спать и на всё забивать…

«Хочешь попробовать озвучить?»
Отвлекусь. Уже после сдачи игры, при работе над другой игрой, я был у товарища, который у нас осуществлял функции обработки звука и отрисовки картинок (инженер-схемотехник, кстати, если я правильно помню название специальности). От него тогда как раз уходил актёр, и он потом сказал: «Хочешь попробовать озвучить?» — «Хочу!» интересно же оставить свой след, т.с. :)
Я с удивлением узнал, что говорить надо ртом, а не носом. Можете попробовать… В идеале только буквы «М» и «Н» говорятся с применением носа.
Т.е. надо чтобы воздух и звук выходили через рот. Вроде бы есть даже упражнение, когда зажимают нос и просят проговорить алфавит.
Если так не делать, получается полностью гнусаво и некрасиво, у актёра тогда получалось куда лучше.

Окончательная сборка
В день сборки были принесены картинки, нарезанный правильными кусками звук, и тексты после ночного бдения, т.е. игровые и кусок стены :)
Очень жаловался на жизнь наш рисовальщик/звукорежиссёр, ему тоже досталось по полной программе… Мало того, что в заставке около 200+ кадров, где рисуется надпись «НеВерьВХудо», так ещё и стена, на которой написана летопись, вся в разных английских символах, т.е. тоже надо перерисовать.
Сказал, чтобы хоть как-то скрасить он нарисовал «шутку», но и нормальные тоже принес, на всякий случай.
Потом покаялся я, что перевёл не всю стену… После нескольких часов манипуляций с написанным для разборки софтом, игра была собрана в черновом варианте. Стали смотреть.
Результат был 2/3 (точно не помню): двоим нравилось происходящее, трое говорили, что полный бред и лажа, но местами прикольно… Вот так вот. Но назад уже дороги не было. И правильно.
Сейчас мне уже понятно, что наверное за такой короткий промежуток времени нам бы не удалось сделать лучше.
Никак…

Спасибо за внимание, надеюсь вам было интересно…

PS: А может быть и продолжение следует… Таки следует
Саватеев Александр @savex
карма
84,0
рейтинг 0,0
Реклама помогает поддерживать и развивать наши сервисы

Подробнее
Реклама

Самое читаемое

Комментарии (158)

  • +3
    Спасибо, очень интересно. Всегда интересовался этой «кухней».
  • +7
    >Я с удивлением узнал, что говорить надо ртом, а не носом. Можете попробовать… В идеале только буквы «М» и «Н» говоряться с применением носа.
    >Т.е. надо чтобы воздух и звук выходили через рот. Вроде бы есть даже упражнение, когда зажимают нос и просят проговорить алфавит.

    Теперь понятно, почему так озвучивали фильмы, игрушки — оказывается они таки правда зажимали нос!
    • +2
      :) Серьезно! Попробуйте в микрофон сказать фразу а потом послушать…
      • +5
        Пробовал конечно, свой голос звучит очень непривычно для себя =)
        • 0
          Ну для себя, он звучит не так из-за резонирования в черепной коробке, а вот носорот это да, знать бы как избавиться от такого )
  • +46
    «Сейчас мне уже понятно, что, наверное за такой короткий промежуток времени, нам бы не удалось сделать лучше.
    Никак…»

    Нифигасе… Это ж самая гениальная локализация! Не надо скромничать, на ней свернули себе голову не одно поколение геймеров :)
    • –15
      считаете перевод названия как «НеВерьВХудо» адекватным?
      мне куда больше понравилось-бы оригинальное название, ведь Neverhood не имеет перевода…
      • +9
        Считаю соответствующим духу перевода и адекватным ситуации вполне.
      • +3
        Да бросьте Вы, английская версия доступна, смотри оригинал — не хочу. Да, дядюшка Рисёч перевел не строго по тексту, создали от части свою историю, но эта история по своему органичная. Замена зернышка монеткой, крики: «Спасибо товарищу Глинке за наше счастливое детство» очень уместно.

        Я, например, до сих пор говорю: «Виндовс глюкавый».
        • +2
          А Король Туборг сидел и думал, кого бы ещё из друзей ему купить…
          • +1
            Наиивный. Он думал что будет щааслев в этой стране. Но не тут-то было. Одиночество — ноша тяжёлая. Ему было грустно. адныму. :)
          • 0
            «Сииидя в тронном заааале, Хооооборг дууууууумал ...»

            до сих пор люблю эту фразу
            • 0
              Кто же в те времена не любил это дело… :)
        • 0
          Кстати перевод реально полон всяких выражений, которые потом как крылатые слова запоминаются.
      • 0
        Адекватным чему?) Тому миру он возможно адекватен.
      • +1
        … ведь Neverhood не имеет перевода...

        Перевода вы в словаре не найдете, но любой native (ну или не очень native) speaker интуитивно поймет значение слова как «небывальщина». Это слово сформировалось по аналогии с childhood, motherhood, etc.

        Но «НеВерьВХудо» в тысячу раз круче какой-то «Небывальщины» непонятной. :) Без этого перевода «The Neverhood» не была бы моей любимой игрой детства, тут я уверен на сто процентов!
    • +5
      согласен. игра локализована офигенно.
      • +7
        +1, НеВерьВХудо — одна из лучших локализаций до сих пор. В то время — так вообще, пожалуй, лучшая.
  • 0
    замечательно как :).
    эх, где моё детство… диск всё еще есть, жаль что идет только на 9х :)))
    • 0
      У кого-то получалось запустить… погуглите, наверняка чего-то нароете.
      • 0
        дык… зачем мучаться, когда есть на чем запустить — коллекция раритетов, ностальгия и всё такое. та машинка, на которой это проходилось всё еще живая :)

        пыталась, кстати, подружить с ХР — безуспешно, гугл не помог, советуют виртуалки.
        • +3
          Странно, у меня на ХР она заработала… Как на рабочем компе, так и на домашнем.
          • 0
            в режиме совместимости??
            • 0
              Нет, просто запустил и все. Хммм… Ради интереса сейчас еще раз попробую.
            • +2
              Попробовал еще раз, все запустилось. Может Вам исошник дать?
              • 0
                странно, у меня оригинальный (коробочный) — не идет ни в какую.

                если не затруднит — то было бы неплохо. заранее спасибо :)
                • 0
                  Поставил на закачку, что-то медленно заливает. В общем, как залью, ссылочку выложу.
                • +1
                  думаю, что второй вариант не помешает.)
                  я как раз для своего друга залил на файлообменник: live15.o3000.ru/
                  • 0
                    дада, на всякий случайего тоже солью, спасибо)
                • +2
                  О! Я нашел откуда качал, а то с той скоростью, что у меня заливается, еще придется очень долго ждать…
                  www.old-games.ru/game/download/1115.html
                  • 0
                    о, сейчас скачаем-с)
                  • 0
                    ура, заработало :))). спасибо Вам!!!
                    • 0
                      Да не за что! Приятного времяпровождения )))
              • 0
                i mne!
                • +5
                  i, me, mine. (-;
        • +2
          Вы не поверите, но у меня на Висте без проблем запустилась! Я аж сам удивился, что даже режим совместимости не надо включать.)
          • 0
            ого, повезло. насколько мне наискал гугл — проблема с запуском на ХР и выше крайне распространенная.
            • 0
              у меня тоже на Висте х64 сразу пошла игра, был очень удивлен, т.к. до этого на ХР не шла, правда с другого исошника
              • 0
                мне тут выше скинули исошник — запустилась.
      • +1
        Я в прошлом году проходил эту игру снова… замечательно запускалось на ХР…
    • +2
      под wine в режиме win98 работает
      • 0
        для Windows XP нужен патч… к сожалению сейчас у меня его нету. без него не получится игру сохранить
    • 0
      Через DxWnd пашет на ура. Правда, в оконном режиме.
  • +3
    Эх! Классная была игра! Спасибо!
    «Дурилка, у меня в голове дырка!»
    • +5
      «Привееет, я Вилли. Вилли… Барррранкин» :)
      • +2
        А Виндовз повис, и в его ОЗУ полезли плохие мысли
      • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
  • +3
    Молодцы! Мне нравился этот перевод Неверьвхудо… Буквально месяц-два назад я снова прошел эту игрушку.
    А продолжение должно быть, однозначно ))
  • +3
    «Меня зовут Барааанкин» — это не ваше, случайно? :)
    • +6
      Все фразы и приколы, это, по большей части, заслуга нашего лидера и заводилы + коллективный разум. :)
      • +2
        Спасибо огромное за коллективный разум :) Вот мы времени на Неверьвхудо угрохали кучу :))
  • +7
    Помню, там Хакеры из Харькова жестоко избили Васю в последней комнате.
    • +2
      Вот этот момент самый крутой! помоему там еще до этой надписи шлёпать надо было долго скринов 10-20…
      • +1
        38 комнат!
        • 0
          а с грибами ведь я не один заморачивался :) все помнят?
          • 0
            Да… интересно, отрыжку тоже переводили))
  • +4
    Это была первая игра, которую мне купил отец к подаренному новому пентиуму 1.
    • 0
      помню, полюбил ее почти сразу — После того, как огромный молоток выбил дверь первой комнаты. А потом еще боксерская перчатка во второй.
    • 0
      Первая игра на диске. Я долго не видел компов, после того как спалил предыдущий, в порыве страсти, улепетывая от штурмовиков винг командер, и приехав с каникул, прилип к системнику с сд-ромом, аки муха на липучку. На следующий день были куплены AOE и странная пластилиновая игрушка)
  • +1
    Клевая игруха была.
    • +7
      она есть, не была :)
  • +1
    Спасибо, статья жутко интересная, т.к. для меня это так и осталось лучшим квестом ever. Процентов на 50% имено благодаря вашему переводу))
    Эхх, а в 2009 вроде обещали выпустить фильм (мультик) Neverhood. На кинопоиске так и называется «Неверь в худо».
    Мечты о том что бы его перевели те же и так же думаю тут разделят многие :)
    • +2
      Боюсь это будет уже не то… как сборище стариков, пытающихся изобразить былой Queen. Играют классно, звук отличный, но все равно что-то не то…
    • +1
      Два самых любимых квеста — Шизариум и Неверхуд. Жаль сейчас такие не делают — одни агрессивные стреляльки...(
      • 0
        Аааа, Шизариум)))))
        Помню, помню много бессонных ночей, которые я провел за ним. Спасибо что вспомнили))
        • 0
          Кстати, товарищи-фанаты Шизариума — нам как-то друг из США прислал оригинал, мы хотели насладиться голосами оригинальных актёров и т. п. Не поверите — насколько унылой оказалась озвучка по сравнению с русской! У меня бы однозначно не случилась истерика в детской комнате от такой озвучки…
          • 0
            Такое тоже пару раз было… Особенно с детскими игрушками.
            Да не осудят меня за подобное сравнение, но вот например «Месть Лося!»… Перевод выглядит намного лучше оригинала… опять же, отношении наших реалий.
            • +1
              Просто обычно бытует мнение, что всё надо смотреть-слушать-играть-читать в оригинале. А тут на тебе…
              • 0
                Не могу не согласиться.
                Не в тему, конечно, но так же пример нашей лучшей озвучки по сравнению с оригиналом — это «Californication» от «Квадрата Малевича», спасибо ребятам! Смотреть гораздо интереснее!
    • 0
      Искал, может появился трейлер к фильму. Трейлера нет (не нашел), зато вот кое — что из игры — www.youtube.com/watch?v=EfVQ7Tm-JMo
      • 0
        • +2
          Да уж, и кто бы мог подумать что в квесте может быть геймовер )) Я при первом прохождении туда именно с такой мыслью и прыгнул.
          • +1
            Я тоже до этого думал, что главный герой в принципе неубиваем.
  • +13
    Кстати, пиво «Туборг» и Windows 95 упомянуты в разделе «Идея?!» не просто так.
    В локализованной версии создателя мира Хоборга назвали Туборг, а главного злодея — Windows.

    Помню, на стене было «извиняйте, всю стену перевести не можем, поэтому постим тут анекдоты»
    • +4
      Точно так!
    • 0
      Не «не можем», а что-то типа: «на этой стене была написана куча всякой %*№:%?: из истории планеты НеВерьВХудо. После нескольких попыток ее прочесть мы поняли, что вам читать эту %*№:%?: будет неинтересно. Поэтому постим тут анекдоты»:)
      • 0
        Я год назад находил сайт, где были истории со всей стены, прочитал полностью, сейчас этого сайта уже нет. Тем, кому интересно, могут почитать ее здесь.
        Мне читать было довольно интересно (я большой фанат и игру прошел раз 8 до того как прочитал оригинал стены). Стена описывает историю мира, которая состоит из более маленьких историй, написанных в довольно разных стилях (в целом они очень похожи на сказки). Из стены становится понятно, что Neverhood — это небольшая часть всей вселенной. Там рассказано и про то откуда взялись робот Бил и Уилли (чувак с кольцом в башке, который на кассетах записан), и откуда появился Klay (зерна, из которых Туборг сделал мир и Клеймера)
  • +12
    Здесь Васю били хакеры из Харькова
  • +1
    Одна из самых любимых сердцу игрушек, спасибо за то, что рассказали про нее.

    Вилли, скажи «Тук-тук»!
    • 0
      Я на этот телевизор тыкал сто раз, когда проходил игру первый раз. Ну кто же знал, что он просто так для красоты? :)
  • +3
    Классная игра.

    У меня до сих пор на мобильнике трек оттуда в качестве будильника звонит.
    • +2
      OST просто супер. Безбашенный и отличный человек писал. Вписывается в игру просто отлично.
      • 0
        Terry Scott Taylor зовут этого человека
  • +1
    Про Васю было круто.
  • 0
    Стукните кто то в ПМ с исошником, таак поиграть захотелось… эх :)
  • 0
    диск с игрушкой до сих пор в столе лежит :)
    наверное первая локализованная игра, которая понравилась. спасибо за счастливое «детство» :)
  • +3
    Блин, даже не верится, что эта игра была переведена в настолько сжатые сроки — был уверен что переводили не торопясь, чтобы покачественнее )
  • +2
    странно, но когда пробовал играть в игру, мне всегда казалось, что авторы — русские гейм-девелоперы :)
    • +1
      Вы думаете я просто так привел пример про Буратино? Хороший перевод произведения, начинает жить отдельно.
      • 0
        и хотя играл в неё ещё совсем мальчиком, но хочу сказать огромное спасибо за перевод :)

        ps. «The Neverhood [RUS | Дядюшка Рисёч]» уже почти в списке загрузок utorrent
    • +6
      кстати да, когда играла считала что оригинал русский, а английский был после :)
      • +2
        вот ведь… Занятно.
        • +1
          Мне кажется, это лучшее подтверждение того, что у вас все получилось :-)
  • 0
    и мне тоже ПМните)
  • +2
    А я не играл… Предлагаете исправить это досадное упущение?
    • 0
      Решать исключительно Вам. Посмотреть стоит. Однозначно.
    • +3
      обязательно!
    • +1
      однозначно да!!)
  • +3
    «Спасибо товарищу Глинке за наше счастливое детство!» ©
    • 0
      Кстати, армейский юмор в финале нравиться обычно не всем… сказывается специфика юмора…
  • 0
    Скачал саундтрек — сижу прусь =)
  • –3
    А я играл в версию где был нормальный перевод, никаких виндовсов и туборгов. На коробочке было написано «Небывальщина» и игра вылетала на фиолетовом телепортере, когда оставалось найти всего три кассеты. Месяц назад искал эту версию игры и не нашёл. Только этот «юмористический про винду».
    Хотя бы ролик тот посмотреть…
  • +1
    Это было легендарно, спасибо. первый раз когда играл в неверьвхудо это был диск «сборник» с обрезанными видео и звуком… и неверьвхудо вылетала на какойто из обрезанных заставок.
    • +1
      Мы поняли, что перевод получился хороший, когда тоже нашли его на сборнике… :)
      Приятно было…
  • 0
    если бы не встречающиеся шутки время от времени я бы стену не прошел ))
    спасибо, за русский пластилиновый сумасшедший мир «НеВерьВХудо»
  • +2
    …а лучше пить, курить и зависать одновременно!
  • +1
    На просторах СНГ было не мало хороших переводов игр, но на фоне всех как по мне выделяются очень сильно именно T&J и Дядюшки Рисеч.
    • 0
      Мы с удовольствием играли в Space Quest, про то как он был мусорщиком. Не помню номер… Классно переведенный. Как сейчас помню: «Что надо сделать, если за вами гонится сумасшедший Андроид?» или «Тормозов в Академии не держат!!!»
      • 0
        Это 5-я часть, эта же команда еще перевела 1 и 4 части.
      • 0
        Да-да. Space Quest потрясающий был… День ностальгии прям.
  • +2
    Уфффф, даже и не ожидал что когданить прочитаю как земляки («здесь хакеры из Харькова долго били Васю...») создавали этот однозначный шедевр!
    Спасибо большое, это как окно в юнность.
    • 0
      Да пришло время узнать героев.
      • +2
        Та какие герои? Вы что… Просто группа товарищей, которым было скучно и хотелось денег… :)
        • 0
          Не прибедняйтесь:)
          PS
          Я был приятно удивлен прочитав про «родное местное пиво — «Рогань» (ударение на 'а', не ошибитесь)» и сразу понял «от куда ноги растут». Спасибо вам!
  • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
    • +5
      Согласно словообразованию и попыткам понять смысл названия, дело было так: Neverhood это некое место где живут люди (hood, например sisterhood — сестринство (церковное)), которого либо никогда не было, либо оно нигде (Never). Т.е. получается дословно действительно что-то вроде «Никогдания» (возможны варианты).
      Вы представляете себе удобоваримость, понимаемость и звучность такого названия?

      А так как в игре в результате события разворачиваются эпические, т.е. наличествует некоторая борьба со злом. Вот и получилось в результате: «НеВерьВХудо», т.е. эдакая перефразированная транслитерация.
      • +1
        Кстати, мне попадался перевод «Небывальщина». Тоже неплохо звучит :)
        • 0
          да, согласен. Но хорошо, что все люди разные и в результате мы придумали разные названия.
      • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
        • +8
          Да. Вы, конечно, правы. Если бы:
          — В игре не было Туборга и компании
          — У нас было хотя бы 2 месяца на работу
          — Оригиналы и поддержка Дуга
          — Соответствующая оплата

          То название наверняка было бы таковым, которое бы наилучшим образом передало бы атмосферу.
          • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
            • +5
              Ок, еще раз.
              Я имел в виду то, что если бы у нас было времени 2 месяца, то название мы бы придумали соответствующее. Но по-моему вы придираетесь. Потому что в нашей жизни важно потратить время с пользой. Каждый час жизни утекает безвозвратно, если ты занят чем-то, то это должно приносить тебе пользу, удовлетворение. Финансовое ли, Моральное ли…
              За промежуток времени и с тем финансированием и уровнем мотивации и заинтересованности в нашем труде, название, я думаю, достойное! Точка!
              • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                • +1
                  Вот здесь и сработало ограничение. Данный вариант был выбран за 15 минут коллективом из 5ти человек.
                • 0
                  Вы случайно не руководите «лучшими отечественными руСефекациями»?
                  • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
                    • +1
                      Дело в том, что автору топика можно простить почти все, только по одной причине. Он не ставил желтую полоску и не угрожал всем тем, кто переводил до\параллельно\после них затаскать по судам, авторскими правами и прочим.
                      У них была цели, они ее выполнили, как сумели. Сумели далеко не худшим образом. Сделанное осталось на долгие годы. Так стоит ли теперь осуждать эту группу за их «побочный продукт спонтанной жизнедеятельности»?
                • 0
                  Neverhood в НеверьВХудо — и стало разумным исключением в данном случае. И Ваше рассуждение об ограничении — оно звучит странно на фоне того количества фанатов, которое довольно именно таким переводом. «Как руководитель» вы наверное молодец, но только игра-то переводилась для геймеров и геймеров — вштырила в этом переводе. Попробуйте встать в позу геймера… если сможете :) И тогда всё поймёте.
            • +2
              В нашей стране победителей не судят ;)
          • 0
            И стену бы всю оставили «историчной»
            и половину шуток народ бы не воспринял
            и
            и
            и
            и…
            … (тут опять были ][ из Харькова)
        • +1
          Насчет превышения полномочий не соглашусь категорически. Вот фильм «Ночной дозор» — превышение, а тут все очень даже правильно. Перевод не должен быть подстрочником, хотите Neverhood — играйте в оригинал.
          • НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
            • +3
              По-моему, это вы не понимаете о чём пишете.
              Вы, кстати, не глубоко несчастны из-за того, что пинокио у нас — буратино? А то переврали ж название, как можно?

              Люди за пару дней сделали свой мир на основе того, что было. Времени на серьёзный перевод, с учитыванием всех нюансов, интерпретации шуток и т.д. просто не было.

              Вы руководитель? Не понимающий элементарных вещей? Мне жаль ваших подчинённых, правда.

              И, да, в контексте перевода — НеВерьВХудо — просто офигенное название. Это и красивая искажённая транслитерация, до которой ещё надо додуматься. Это и подсказка: «здесь не полное соответствие оригиналу». И вполне себе соответствие духу игры. Это круто.
              А непреведённый Neverhood на фоне хакеров из Харьков был бы до ужаса пресен.
  • 0
    Игры Дядюшки Рисеча нравились всегда самобытным колоритом, до сих пор не выходят из головы украинский герб на паспорте в главном меню первого Tomb Raider и значок «МВД Украины» на рубашке у полицейского в игре Орион Бургер.
  • 0
    BOBBY недоруссифицировали.
    • 0
      не помню такой…
      • 0
        В Neverhood в лазерной установке надо было подобрать 5 цветов. Подсказка — слово, написанное на установке BOBBY — blue orange blue blue yellow. Нужно знать английский. А даже если и знаешь, то не факт, что догадаешься.
        • +1
          Про то чтобы исправить абсолютно все ошибки собственного перевода не было и речи. :)
          Особенно смысловые. Также как и непонятные слова, которые в момент перевода могут быть чем угодно. Куском загадки, именем переменной и т.д.
  • +1
    The Neverhood — один из любимых квестов. Не в обиду будет сказано, но локализованные игры (особенно квесты) не перевариваю. Дело даже не столько в часто низком качестве, новых глюках и прочее, а в том, что
    (1) хотелось использовать игры для изучения языка,
    (2) некоторые вещи просто нельзя адекватно перевести,
    (3) бывают загадки, завязанные на языке (тот же BOBBY, например),
    (4) качество озвучки почти всегда несопоставимо.

    Поэтому был очень рад, что успел купить именно английский вариант в том далёком году (98-м, кажется). Потом он стал дефицитом (=
    • 0
      Абсолютно согласен — локализация вообще не катит.
      Кстати, у меня есть английский вариант, скачанный с торрентов. И в него можно играть под XP! :)
      Недавно проходил — просто кайф!
  • 0
    Если вы имеете отношение к студии дядюши ресерча то скажите что с ней сейчас, переводит ли она что то сейчас в своем стиле или уже распалась?
    • 0
      Распалась, последний проект, который делали некоторые из бывших участников, лицензионный «Черное Зеркало». Потом случились плохие продажи игры «Вий». Случилось еще несколько плохих вещей во взаимоотношениях, где деньги сыграли не последнюю роль.
  • 0
    Я помню чудную игру, которая стала такой благодаря переводу — «Красная Фракция». Не поделитесь историе перевода? Если, конечно, было что-то интересное :)
  • +5
    КАК вообще это можно было сделать за 4 дня такое? Ума не приложу. Просто гениально.

    P.S. Я как-то специально нашел английскую версию, прочитать стену… действительно было неинтересно читать :)
  • 0
    Ухты как совпало. Пару дней назад ее установил проиграться, тэкскэть ностальгия. И бац статья на хабре следом вышла :) Кумэ це фантастика!
  • 0
    Огромное спасибо за проделанную работу. Эту игру до сих пор частенько вспоминаю, хотя игрался уже лет 10 назад, наверное. Лучший квест (на ряду с Фулл Троттлом). Спасибо.
  • +1
    Если неверхуд — то только от «дядюшка рисёч» :) раз в пару лет стабильно переигрываю, потому что классика на все времена — и игра и совершенно гениальный перевод.

    За 4 дня. Обалдеть можно!
  • +1
    Лучшая игрушка всех времён и народов! Перевод более чем достойный.
    — Привет, я — Вилли! Вилли Баранкин…
  • +2
    За 4 дня своей работы, вы полностью изменили моё представление о мире:)
  • +1
    Я так и знал что Туборг это пиво. ). Но пиво я поппробовал значительно позже игры.
  • 0
    Contemplating Klaymen
    Clitton Klatton Klogg
    We behold it's Hoborg
    Big Robot Bill is odd!
    The Clockwork Beast and Frenchy guy
    are with them hard to see:
    Crit Unit «A» — oh what a day! he joins Crit Unit «B»
    At the Neverhood…
    The Neverhood…
    The Neeeeeveeeeeerhoooooood!
  • +1
    Тогда, в далеких 90-х, на пентиуме 90, это был мой первый квест. На какой-то жутко поцарапанной болванке (кстати, поэтому и не смог пройти). Могу только сказать что от вашего перевода я просто балдел! Ни одна игра так не запомнилась как Неверьвхудо! Я был уверен что мне попалась самая лучшая локализация( и уверен до сих пор).
    Прочитав же Вашу статью я как будто опять окунулся в те не очень далекие но уже ушедшие времена.
    Спасибо большое! :)
    • 0
      И Вам спасибо на добром слове. :)

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.