Pull to refresh
564
191.5

Замглавреда

Send message

У некоторых, особенно, старых сотрудников акции, которые они могут продать обратно в OpenAI даже до IPO. Соответственно, их крайне интересует, чтобы капитализация была повыше.

Может и быть. Там же написано «может» — очень обтекаемая формулировка.

https://www.diffchecker.com/3PR8ktIY/

Слева — результат работы Google Translate. Справа — текст с вашего сайта.

Есть даже совпадающие слово в слово абзацы. Их примерно треть от числа общих.

В остальных случаях различия минимальны: «LOL»/«лол», «програмное обеспечение»/«инструментарий» и так далее. Исправлены косяки машинного переводчика, который не разбирается в техническом жаргоне.

Иногда изменения ради изменений: вместо «проще.» стоит «проще, верно?». Но вообще структура предложений полностью совпадает.

Там по ссылке перевод, похожий на машинный, от пользователя, имевшего привычку размещать переводы, похожие на машинные. Так что ничего дурного в дублирующем переводе в данном случае нет.

Вы читали текст?

Вы на Хабре пишете только вопросы в комментариях?

Владельцам сайтов пора учиться: XSS нужно просто запретить в пользовательском соглашении.

Вот пейпер из недавнего, тут на пальцах объясняется, откуда эта "мнимая эмерджентность" возникает:

Это совсем не недавнее: на эту статью ещё весной успел ответить Джейсон Вэй, один из соавторов работы про эмерджентные способности.

jasonwei.net/blog/common-arguments-regarding-emergent-abilities

собственно, оно и в обсуждаемой статье понятно откуда происходит - в качестве метрики выбран exact match, с-но, в рамках этой метрики между "сеть совсем не угадала" и "сеть почти угадала" разницы нет - и то и другое идет в unmatch.

В оригинальной работе по эмерджентным способностям в приложении A2 есть результаты бенчмарков с partial credit. Демонстрируется то же самое.

В ответе Джейсона выбор exact match обоснован так: чаще всего важны в первую очередь точные совпадения. Если упрощать до простых примеров, то на вопрос «15 + 23» нужен ответ «38». Конечно, 37 — это близко, но нет смысла давать за это какие-то баллы. А вот выбор альтернативных «суррогатных» метрик наоборот, может создать иллюзию роста способностей.

Если показать плавность для каких-то задач, то это не значит, что плавный рост существует для всех. Джейсон Вэй указывает, что для задачи по транслитерации частота ошибок падает резко. Как он считает, предсказать такое невозможно.

Вообще, само «опровержение» никак не отрицает существование эмерджентных способностей. Говорит это даже не Джейсон Вэй, а один из соавторов «опровержения».

Ну и дальше по тексту Вэй отвечает на все остальные претензии про выбор логарифмической шкалы и про выбор датапойнтов. Не играет роли также выбор логарифмической шкалы. Джейсон публикует график с линейной шкалой, где видно ровно то же самое. Моделей же просто не так много, чтобы была возможность демонстрировать настолько плавные переходы с кучей точек на графиках.

Прочитайте текст, пожалуйста, там объясняется, почему это неожиданно.

Уже давно развеяно это заблуждение

Где про это можно почитать?

Вот как раз таки закопирайченного материала там не обнаружилось. Ну или такой вопрос в исследовании никто не поднимал. К примеру, «Ворон» Эдгара Аллана По опубликован в XIX веке, ещё встречаются куски каких-то текстов с веб-сайтов или что-то типа дампов «Википедии».

Добавил слово «примерно», спасибо.

Лучше мне молоко несите за вредность производства. Я ведь выложил только один скриншот — эта истерика в личке у меня продолжается до сих пор.

Ваше поведение возмутительно. Угрозы физической расправы — это предел моего терпения.

Я так понимаю, фразой про 20 минут вы признаёте, что перевод машинный.

У меня проблемы с вашими переводами.

Последние три перевода на вашем аккаунте похожи на машинные.

  1. Текст: Lotus 1-2-3 для Linux.

    Прикладываю сравнение случайного фрагмента в переводе через Google Translate (слева) и в вашем переводе (справа).

    Вижу: совпадения целых абзацев, если различия есть — на уровне слов и словосочетаний, но никогда не на уровне конструкции предложения. Не думаю, что такие совпадения возможны даже на уровне эквивалентности перевода-подстрочника.

  2. Текст: Как я сделал переполнение кучи в curl.

    Сравнение всего текста (слева — Google Translate, справа — ваш перевод).

    Здесь различий вижу больше, чем в других случаях, но общий уровень примерно тот же. Сто́ит отметить, что в комментах прозвучали многочисленные возгласы про общую негармоничность звучания ПЯ, языка перевода (1, 2, 3, 4). Вероятно, что текст мог быть исправлен позднее.

  3. Текст про бан Python — детально рассмотрен выше. Ну да бог с ними со сравнениями, давайте его хоть почитаем:

    Я давно работаю в компьютерной индустрии и имею немалое количество контактов. Трое друзей, работавших в Meta** (двое нынешних, один бывший), предложили мне проверить это.

    Разница с переводом Google Translate этого абзаца — только словосочетание «некоторое время» вместо «давно». Но давайте его хоть прочитаем.

    • Что такое «это» в конце? Что проверить, тот факт, что у него немалое количество контактов? Звучит странно.

    • Почему «работавших в Meta»? Два из них до сих пор там работают. Время причастия неправильное. Правильнее было бы перефразировать в что-то вида «трое друзей из Meta, один бывший, два сейчас там работают».

Уж очень тот перевод похож на машинный. Ну хотя бы в diffcheck с вариантом из Google Translate различия подозрительно минимальны:

  • Нашлись три дословно совпадающих абзаца.

  • Структура предложений и порядок слов вообще те же самые. Есть только редкие различия в некоторых словах. В абзаце иногда бывают различия лишь в одном–двух словах.

  • Совпадающие ошибки. К примеру, Meta (компания) в машинном переводе получается мужского рода, но и у автора тоже мужского. Ошибка необычная: в русском языке даже без уточнения родового слова интуитивно хочется определить Meta как слово грамматически женского рода.

Также к переводу ничего ни прибавить, ни убрать. А иногда хочется добавить пояснения с другими источниками (откуда у этого дядьки взялись контакты в «Фейсбуке»? нужна мини-биография) и убрать несколько раз повторённые моменты.

Наконец, иллюстрация из DALL-E у Лернера страшная и с явными анатомическими ошибками. Я взял получше.

Сейчас должно работать.

Поправил, спасибо.

Идея в том, чтобы для сетки из тысячи ботов нужно было найти тысячу банковских карт и тысячу телефонных номеров. Так затею объясняет сам Маск.

Пожалуйста, не пишите комментариев к публикациям, которые вы не прочитали.

У вас вводная часть сильно затянута

все остальное содержание и словоблудие

То есть вы не только не читали новость, написали явно демонстрирующий это комментарий (чем проявили полное неуважение к автору), а теперь ещё и начинаете критиковать текст, не забывая дерзить? Это просто возмутительно. Вам сейчас полагается поджать хвост и просто замолчать.

Объём всего текста составляет около 550 слов. У взрослого человека скорость чтения про себя составляет 200–300 слов в минуту. Текст на две минуты чтения по определению не может быть затянут.

заголовок кликбейтные.

Слово «кликбейт» из-за частоты использования на Хабре доведено до полного семантического насыщения. Его никто уже не использует правильно.

Кликбейт — это привлечение внимания в ущерб качеству восприятия. Кликбейтный заголовок достигается несколькими техниками:

  • Сокрытие части контента намёком на продолжение внутри: «Линус Турвальдс назвал любимый дистрибутив Linux» (если до ката дистрибутив так и не назван, то это кликбейт, да и вообще лучше вывести название в заголовок).

  • Прямое или непрямое введение в заблуждение: «Google вынуждена платить за поиск уязвимостей» (на деле баг баунти — стандартная практика и лишь демонстрирует, что компания хочет исправлять уязвимости).

  • Ничем не обоснованные преувеличения значимости: «Из-за удаления systemd в Debian произошёл раскол» (форк Devuan существованию Debian не угрожает, вряд ли он переманил какие-то ключевые фигуры мейнтейнеров оригинала).

И список продолжается.

Жизненно важно избегать кликбейт. Одновременно с этим заголовок на Хабре может и должен быть сочным. Нет ни единой причины стесняться привлекательных заголовков. Заголовок ограничен по длине и по определению не может уместить всю статью — иначе это был бы твит.

К примеру, «Ютубер бесплатно вернул зрение тысяче слепых людей» — не кликбейт, потому что это действительно и произошло. Это точное описание произошедшего: он оплатил медицинские расходы слепых и слабовидящих пациентов. Он не сам их лечил, но выражение «вернуть зрение» в данном контексте допустимо. Остальные разговоры про этичность такого контента в заголовок банально не уместятся.

В каком месте вводит в заблуждение лаконичный заголовок «Энтузиаст запустил Linux на Arduino Uno»? Кстати, дальше, в абзаце до ката, вся суть раскрыта. Я никогда не пытаюсь скрыть сочные детали и наоборот, вывожу их в лид.

Попробуйте предложить замену моему заголовку. Уверяю, получится коряво и длинно. А насколько я понял, вы не любите, когда «вводная часть сильно затянута».

Выпоймите, у лонгридов в принципе дочитывания весьма скромные..

поэтому сутьновости пишут сразу за короткой вводной частью в виде опятьже короткого саммари

С каких это пор текст на 2 минуты чтения стал лонгридом?

Вы это таким интересным тоном сообщаете — «пишут». Кто пишет?

Я пишу связный текст, а не попунктовый конспект. Если у вас центры удовольствия поджарены выбросами эндорфинов от потока видеороликов «Тиктока» и прочих клиповых форм контента, я тут ничем помочь не могу.

Писать же основную суть в конце - это стратегическая ошибка.

Иногда пишу по схеме перевёрнутой пирамиды (лид — тело — бэк), иногда пишу с переходом от бэка на суть. В обоих случаях находятся комментаторы, подобные вам, которые текст не читают. Закономерности нет.

И поучать меня, как писать правильно, успевают тоже все. Тут ничего удивительного: лучшие футболисты всегда сидят на трибунах, а не бегают на поле.

Information

Rating
Does not participate
Location
Екатеринбург, Свердловская обл., Россия
Registered
Activity