Pull to refresh
0
0
Send message
Товарищи, не обижайтесь, но я вам как спец скажу: начиная с ТС, дискуссия какая-то цирковая, как в анекдоте «слушай, наши баксы — это, оказывается, их доллары...»
«Почему компании не станут бизнесами», «бизнес — это когда процессы, а если не процессы — то это самозанятость» и т.п. И Википедия в качестве первоисточника, я вас умоляю )
Вот что такое business в английском языке: www.merriam-webster.com/dictionary/business. Важно учитывать весь десяток значений, потому что они в комплексе формируют осознание этого семантического поля (глубинного значения, если угодно) у носителей языка, откуда в русский язык перешла лишь небольшая часть. Ровно так же, как у носителей английского слово muzhik в массе ассоциируется со значением «крепостной крестьянин, эксплуатируемый бедолага, бесправный и забитый».
Оставьте значения английских слов тем, кто с ними родился. Пожалуйста.
Несколько уточнений от переводчика. Ничего не имею против автора, но раз уж статья называется не «как устроен синхронный перевод в нашей компании», а «как устроен синхронный перевод», и предназначена для неискушенной и наивной сторонней аудитории, писать надо бы как следует, а не как попало.
1.
Устные переводы бывают синхронные и последовательные.
Не совсем. Устный перевод бывает синхронный, последовательный и с листа (когда тебе дают текст в письменном виде, а огласить его надо в устном). Перевод с листа — отдельный навык, ему учатся отдельно.
2.
Обычно последовательный перевод используют на небольших мероприятиях… Обычно он [синхронный перевод] используется на крупных мероприятиях с жестким графиком, который нельзя нарушать
На самом деле — это простая логика — жесткость регламента не имеет никакого отношения к размеру мероприятия. Да, в прошлом примерно веке все было примерно так, как описывает автор, но исключительно вследствие технических ограничений. Сегодня синхронный перевод встречи «один на один» — вполне обычное дело (ОК, «в нашей компании — вполне обычное дело»), потому что два первых лица так же не любят терять время на перевод, как и все остальные.
3.
На крупных мероприятиях синхронисты всегда работают по двое, потому что одному человеку физически не справиться с такой нагрузкой. Переводчики должны сменяться максимум каждые полчаса (лучше — чаще)
Самый веселый миф о синхронном переводе: «все это знают», но никто никак не может объяснить, кто такие все и откуда они это знают. Кому интересно разобраться поглубже — моя статья на эту тему (извиняюсь, что на сайте компании, вообще-то она в переводческом журнале «Три сосны», но там проблемы с сайтом).
Если переводчик один — риск для слушателя тоже один, что переводчик устанет и начнет тупить. Если переводчиков больше одного — и рисков больше.
Во-первых, вероятность, что хотя бы один из команды переводчиков плохо знает тему, по определению выше в случае, когда их количество больше одного (а если, скажем, переводчиков трое и тему не знает только один — вы такой перевод в течение целого дня, когда 20 минут из каждого часа можно не напрягаться, все равно из перевода ничего не поймешь, сможете назвать хорошим?). Мне нужно два раза в год переводить мероприятия по весьма специфической теме для одного и того же заказчика по 4 зала параллельно. Чтобы качество перевода было постоянно высоким, переводчиков, у которых эта тема постоянно в голове, должно быть минимум 6. Это при том, что мы все работаем по одному. Докладываю, что обеспечивать постоянный «подъем» темы в головах шестерых переводчиков — адова работа, а если бы их было в два раза больше?
Во-вторых, у людей — даже если они устоявшаяся пара — все равно разные стили речи, разные любимые клише, да разные голоса, черт возьми — в каком случае вероятность постоянного «попадания» переводчика в особенности ритма и регистра речи оратора выше — если он один или если их больше одного?
Есть еще и в-третьих, и в-четвертых, но они уж совсем специфические. В общем — ерунда все это. По двое люди работают не потому, что так правильно, а потому, что некоторые товарищи так привыкли. Это две большие разницы.
3.
Если кабина будет недостаточно акустически изолирована, переводчики будут слышать в наушниках все, что им слышать не нужно
Какое отношение звукоизоляция кабины имеет к тому, что переводчики будут слышать в наушниках — им же в наушники звук с микрофонов в зале приходит? Кабина-скворечник (она же «колпак», в одной из реализаций она же даже «норка хоббита») — это приятно, это «свой домик» и защита от гнилых помидоров, психологический эффект она дает. На практике что есть она, что нет ее — по большому счету, без разницы. Потому что
В кабинах всё равно бывает душно, поэтому, как вы видели на фото выше, переводчики иногда жертвуют тишиной ради свежего воздуха.
Совершенно верно. А все потому, что вентиляция в кабинах переводчиков делается вытяжная, хотя во всех других подобных объектах она приточная. Почему, в свою очередь, так — потому что стандарты Евросоюза. Они что там, дураки? Да. Нет, это месть доктора Менгеле.
4.
может нажать кнопку Mute, если закашлялся или если сейчас очередь его напарника переводить
Если если сейчас очередь его напарника переводить, то переводчик не нажимает кнопку-мьют, ну зачем такую откровенную дичь писать-то? Для этого либо на консоли есть отдельный переключатель, либо переводчик 1 отключает свою консоль, а переводчик 2 включает свою.
5.
перевод поступает обратно на центральный блок, а оттуда уходит на излучатель, который через ИК-сигналы выходит на отражатели. Отражатели же пускают это излучение по всей аудитории, приемники у аудитории «ловят» его и передают сигнал в ухо
Уф. Ну ладно, девочка писала, ей можно. ИК-излучатель преобразует электрический сигнал от центрального блока в модулированное ИК-излучение (примерно такой же сигнал, только другой, излучает пульт от телевизора), и «по всей аудитории» сигнал пускает именно излучатель. Что такое «отражатель», мне сложно судить. Ближе всего по функционалу — ИК-линза абонентского приемника, задача которой — обеспечивать на приемнике достаточное SNR при любом его положении относительно излучателя. Также отражателем может служить, естественно, любое зеркало.
5.
Дотошный читатель наверняка скажет… для организации синхронного перевода берут профессиональное высококлассное оборудование, и с качеством звука там полный порядок
Да не то чтобы оно какое-нибудь высококлассное — преобразователи что там, что там одинаковые. Просто оно очень мощное. ИК-излучатели на жаргоне называются «грелки», и не просто так.
6.
Иногда бывают чисто механические проблемы… Техник тогда носился по всей арене и постоянно поправлял провода.
Для решения этой проблемы есть космическая технология, которую древние пришельцы, унесшие ее с собой в глубь Вселенной, называли «кабель-канал». Без обид.
7.
Такая сложная схема обеспечивалась несколькими этапами перевода
Двумя. Этапов бывает только два. В 30-е годы пробовали больше, и уже тогда отказались, слишком большие искажения при использовании языка-посредника.
8.
Существует расхожее мнение, что, поскольку синхронный перевод сложнее последовательного,… — 5 средних предложений.
В целом согласен с этим тезисом, но те, кто нормально учился в нормальном институте, обладают обоими этими «суперспособностями», в которых на самом деле нет ничего «супер», обычные рабочие навыки.
9.
Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс синхрониста достигает 160 ударов в минуту.
Пруф? Вряд ли он случится. Потому что каждый, кто хоть чуть-чуть занимался физкультурой, знает, что при пульсе 160 невозможно нормально разговаривать. «У синхрониста пульс 160» — это второй по веселости миф о синхронном переводе. Вот, например, пульсограмма одного дня жесткого одиночного синхронного перевода. Пик в начале — это физзарядка с утра, для сравнения. 175 ударов — это после 80-го отжимания от пола, какие тут разговоры? 110-120 ударов максимум, и то если нервничаешь сильно. Еще для сравнения: 100-110 — это пульс голодного нормального человека во время еды (даже если он ест очень цивилизованно). Если кто не верит — фитнес-браслетов нынче что грязи. Раз, два, три — я всем коллегам предлагаю угадать, какой у меня в эти дни был перевод — синхронный в одиночку, синхронный в паре или последовательный. Никто не угадывает.
10.
После получаса мозг включает охранительное торможение и наступает «мертвая точка». Пруф-линка не будет, но мы видели
Охранительное торможение, какие слова-то умные. Нормально учиться и в нормальном институте, см. выше. Пруфлинка, конечно, не будет. Его же нету в дикой природе. Не тех видели, сказал бы, ну да ладно.
Хм, как раз 10 пунктов получилось. Не гнался за круглой цифрой, просто совпадение.
Ох, сколько ж вас таких…
С технической точки зрения это действительно так. Но язык — не техническое явление.
Коммуникативная — передача данных.

Верно в значительной степени
Познавательная — опять же передача данных.

Верно в незначительной степени. Процесс познания не ограничивается, скажем, чтением. Это в первую очередь восприятие внеязыковых образов, которые подсознание впоследствии использует прямо так, без кодирования, а сознание использовать не может, не закодировав в языке (см. ниже). А как происходит это кодирование и чем первичный образ отличается от закодированного и готового к передаче другим людям — этого (пока) никто не знает. А еще первичный образ постоянно меняется (причем иногда рандомно и непредсказуемо), а его закодированная форма (упрощенно будем считать, что это слово) — нет.
Номинативная — куда уже более — передача данных. Сам язык этого не делает — это делает его использующий субъект — передача данных.

В Вашей терминологии это скорее генерирование данных, нежели передача. Представьте, что Вы один на земле, и Вам некому передать данные. Вы все равно станете как-то называть предметы и явления окружающего мира. По каким правилам будут формироваться эти названия? А никто не знает.
Аккумулятивная — encoding? данные в данных? передача данных.

Верно в незначительной степени. Разве интернет существует только для передачи данных? Каждый раз, когда вы формируете сообщение для передачи (исполнения коммуникативной функции языка), немалая его часть передается не в виде данных, а в виде «ссылки на данные,» которые — Вы при кодировании делаете такое допущение, зачастую неправильное — имеют одинаковое значение как для Вас, так и для Вашего собеседника. Функция языка в данном случае — синхронизация результатов номинативной и познавательной функций языка у разных людей (которые зависят в первую очередь не от языкового, а от чувственного опыта, то есть сугубо индивидуальны), чтобы можно было при общении оперировать ссылками. Если тут и есть передача данных, то это сугубо служебный процесс.
Аккуратнее, пожалуйста. Функций языка четыре (как минимум; некоторые лингвисты выделяют больше, но с этими согласны более-менее все):
коммуникативная (передача информации),
познавательная (определяет и процесс, и результат познания человеком окружающего мира),
номинативная (дает названия предметам и явлениям окружающего мира),
аккумулятивная (является хранилищем знаний и опыта языкового коллектива)
Зря поднятый шум, как мне кажется.
1. Сами авторы в работе ничего про универсальный язык не утверждают. Пишут, что есть hints, early evidence и прочее. Если вчитаться в работу, они сами пока не очень поняли, с чем столкнулись, и пишут самое, на их взгляд, очевидное.
2. Качество перевода они оценивают по шкале BLEU, которая а) плохо работает на маленьких выборках, б) относительна сама по себе («how's your wife?» — «compared to what?»). И все приросты, указанные в таблицах — в пределах погрешности. То есть суждение авторов о качестве выполненных переводов как минимум неоднозначное.
К авторам претензий никаких: они, видимо, решают задачу дать хоть какое-то качество переводам на редкие языки, для которых все пары с общераспространенными языками, хоть тресни, не наработаешь. К чему тут разговоры о языке человечества, ума не приложу. О доме надо думать ).
Не совсем. Идея "доступа" там вообще не фигурирует. Смысл всего отрывка (этой фразы плюс контекста) в том, что оператор социальной сети не просто предоставляет услугу и зарабатывает на этом, а создает общественную инфраструктуру, обусловливающую как минимум форму (а, может быть, в какой-то степени и содержание) общения между людьми — то есть функцию, в общественном сознании прочно закрепленную за государством, по сути, реализует частный сектор (которому, в отличие от государства, можно доверять, и т.д. и т.п.)
Еще ошибки в переводе.

  1. Оригинал:

    They offer a new way to exercise the duty to protect citizens around the world

    Перевод:

    Они [технологии] предлагают новые пути для исполнения обязанности защищать своих граждан по всему миру.

    Речь идет не о защите своих граждан, а о защите вообще граждан. Это отсылка к известному принципу "responsiblity to protect" — его, в частности, продвигала тов. Клинтон, когда была госсекретарем. Так что в данном контексте это важно не упустить в переводе.

  2. Оригинал:
    he befriended Eric Schmidt as they together surveyed the post-occupation wreckage of Baghdad

    Перевод:
    который так же как и Коэн наблюдал в то время за пост-оккупационными развалинами Багдада

    Правильно было бы: "подружился с Эриком Шмидтом, будучи на развалинах Багдада после оккупации." Имеется в виду, что они физически там были.
О, и еще вот это поправьте, пожалуйста: не "Хамурапии", а "Хаммурапи". Статья отличная, грех ее портить такой досадной опечаткой )).
У меня стоит адблокер. На паре сайтов (economist.com, expert.ru) он, судя по всему, подрезает и еще что-то, кроме рекламы, из-за этого они не всегда правильно работают. Но я пока никого не добавил в исключения, хотя все просят. Потому что (согласен с alaev) лучше терпеть неудобства от резчиков, чем неудобства от рекламы.
И вот что интересно в приведенных мнениях медийщиков. Нет, то, что они все высказались против бойкота, неинтересно. На этот вопрос ничего другого они не могли ответить — ну они же в своем уме, правда? Интересно, что никто не берет открыто на себя ответственность за рекламу, которая показывается на их сайте (да, есть пара упоминаний о нативной рекламе, но и то как-то вскользь). Это все они, а мы хорошие! Такое впечатление, что баннерные сети — это какие-то интернет-демиурги, заставляющие беленьких синеглазых принцесс торговать собой на углу у распивочной.
Когда я работал на медийном сайте, у нас в принципе не было рекламы (госфинансирование), но были сети обмена партнерскими ссылками. И я помню, сколько времени наш главред сидел в интерфейсе сети, фильтруя и партнеров, и их ссылки, и наши таргет-страницы, прикидывая, а как посетитель, только что прочитавший именно эту статью, отреагирует на именно эту ссылку (по этой же причине он никогда не ставил партнерские ссылки внутрь текста статьи — только в конец)? Для него это была одна из главных функций главреда (ОК, у него вообще не было второстепенных, человек такой), и никого из редакторов он этим не грузил. Бездумных ссылок у нас не было, но оплачивалось это временем (большим временем) главного руководителя.
Поэтому, когда я вижу просьбы «поставьте нас в исключения, а то нам деньги нужны», но не вижу обещания «если поставите нас в исключения, мы сделаем рекламу на нашем сайте релевантной, неназойливой — не только не блокирующей доступ к контенту, но и не отвлекающей от его чтения и переваривания», я на них не реагирую, потому что знаю: если бы хотели, дали бы такое обещание, да еще и выполнили бы. Не дают — значит, не хотят.
1.
правило заключается как раз в изменении заимствованных слов
Нет такого правила. Сам факт заимствования слова (имени предмета) зависит прежде всего от заимствования самого предмета или явления, которого нет у коллектива принимающего языка. Попробуйте, например, изменить английское слово tokamak или русское слово «клептомания».
2.
Письменная форма языка вторична относительно устной
Я это слы… wait oh shit… читаю от читателя Гиктаймса? :) А вот в языках программирования устной формы вообще нет, и ничего, развиваются как-то… Язык в принципе полноценно выполняет свои функции лишь тогда, когда у него есть письменная норма. Устной нормы, строго говоря, не существует, поскольку произносимые нами звуки зависят от, например, особенностей Вашего или моего речевого аппарата (это, например, акценты), и с этим сделать ничего нельзя, а вот писать мы должны одинаково.
3.
Ну не бывает так, чтобы письменная форма развивалась в сторону, противоположную соответствию устной.
Бывает. Во всех идеографических языках письмо «стремится» соответствовать предметам и явлениям реального мира, а на их фонетические оболочки кладет с прибором. В результате письменное обозначение у предмета одно, а вариантов произношения в рамках одного языка много, и общение между языковыми коллективами, говорящими вроде бы на одном языке, возможно только через письмо.
1. Господа, не деритесь. По вопросу, непосредственно касающемуся вашего спора, Московская и Ленинградская фонологические школы выкурили — начиная с 50-х годов XX века — на двоих уже 10^7 сигарет и выпили 100500 водки, а до сих пор не могут договориться, имеет ли право [и] называться отдельным гласным звуком в русском языке. А все почему? В том числе потому, что он, в отличие от других гласных звуков, имеет свойство редуцироваться в зависимости от своего положения и от звуков, соседствующих с ним в слове. Слово «соленоид» — как раз из таких: предшествующий ударный звук [о] по-любому приводит к редукции безударного [и], по-другому носителю русского языка просто неудобно произносить. Как это слово писать — уже другой вопрос, в русском языке правила написания слов не всегда соответствуют фактическому произношению, на это есть свои причины.
2. Уважаемый eugenius_nsk, в лингвистике все несколько сложнее. Все живые языки развиваются, это так. Однако в каком направлении они развиваются (видоизменение заимствованных слов, сходимость письменной и устной нормы), зависит от настолько туевой хучи факторов, что возводить указанные Вами явления в ранг закона было бы некоторым преувеличением. То, о чем Вы написали, имеет место, но а) не во всех языках, б) не со всеми словами.
Про Guardian точно не сказал бы такого. РТ и РИА не то чтобы отдыхают — нет, это все СМИ одного уровня, только «Гардиан» повеселей. В Англии их за откровенно слабую редактуру давно уже прозвали Grauniad — якобы потому, что однажды опечатались аж в названии собственной газеты (исторически это неудивительно: газета начинала как «орган печати рабочего класса» и в свое время была единственной общенациональной, но издававшейся не в Лондоне, а в Манчестере). Заголовок тенденциозный, но, скорее всего, без политики. Они всегда такие.
Обсасывалось, это верно. Но тов. Вебстер все сам обсосал задолго до всех остальных обсасывателей и оставил мало пространства для дальнейшего обсасывания дискуссий: это кремний, а это кремнийорганическая резина.
Честно говоря, ничего, кроме здравого смысла, в обеих частях не прочел. Против здравого смысла ничего не имею, конечно.
Долина — Кремниевая.
В комментариях автор два раза заявляет, что Станиславский написал свою систему по заказу американцев для Голливуда. Было бы очень интересно найти этому доказательства — какие американцы заказывали и, собственно, для какого такого Голливуда.
Дело в том, что статьи, в которых Станиславский описывал различные элементы системы подготовки драматических (sic) театральных (sic два раза) актеров — системы, кодифицированной в книге «Работа актера над собой» в 1938 году, — были написаны с 1901 по 1910 годы, а первый более-менее метражный фильм в Голливуде, который еще не был Голливудом, а был одним из кучи малообитаемых пригородов Лос-Анджелеса, был снят в том же 1910 году людьми, о Станиславском вообще не имевшими представления.
Что-то здесь не то…
Присоединяюсь к fuzzyjammer. Утверждение «в русском языке принято выражение» требует очень серьезного обоснования — особенно если в этом выражении одно из двух значимых слов не переведено (media), другое калькировано («сообщение» — далеко не первое и не самое распространенное значение слова message), а между ними еще и пунктуационная ошибка (отсутствие тире). Это какой-то странный русский язык.
За Сочи могу сказать — RedTaxi. Я так понял, что это все же диспетчерская: шашечки не приезжали ни разу. Но все, что приезжало, приезжало (пока) вовремя, чистое, водители нормальные (в Сочи!), цена оговаривается с самого начала по километражу, платишь ровно по андроид-счетчику и т.п. Цена поездок аэропорт-дом-аэропорт снизилась для меня процентов на сорок. До этого высчитывал «справедливую цену» просто: спрашиваешь первого бомбилу (у самого входа в зал выдачи багажа), он говорит сумму Х, ты ее слушаешь, выходишь из терминала, ищешь самого распоследнего бедолагу, которого не пускают не то что в зал багажа, а вообще в терминал — и торгуешься с ним до полусмерти за сумму, равную Х/2, потому что точно знаешь: на Х/2 рентабельность у него все равно есть. Уже год этого не делаю.
Недавно прилетел из командировки в Домодедово. Выходя из самолета, вызвал Яндекс-Такси, получил какую-то таксопарковую машину (какую — не помню) за 1100 до Теплого Стана. По пути к машине провел маленький эксперимент: последовательно прикинулся жертвой трех бомбил. Получил цифры (по мере удаления от зала прилета): 2000, 1700 и — по большой дружбе, только сегодня и только сейчас, у меня «Мерседес» — 1500.
По дороге разговорились с водителем, я и спрашиваю, что выгоднее-то: постоянно ездить с Яндексом или ждать пассажиров в аэропорту. По его словам, у аэропорт-водителя, если считать «чистыми в конце месяца», остается чуть больше, чем у Яндекс-водителя, и гораздо меньше, чем у тех, от кого я получал свои экспериментальные данные (сами они пассажиров не возят, передают Азии или Кавказу). Почему же он тогда с Яндексом работает? А приятнее. Азии и Кавказа меньше, козлов-«агрегаторов» вообще нет, да и пассажиры, говорит, в среднем через Яндекс более приличные (ну, это мы делим на 16). Так что и для водителей, как выясняется, не только в деньгах дело.
Перевод стихов — это другое. Здесь тоже потребен талант, но в основе — все же навык: сделать подстрочник, подобрать основные рифмы (это навык работы со словарем и тезаурусом), следовать размеру, заданному оригиналом (хотя Маршак, например, насиловал стихи Бернса с особым цинизмом — и ничего). Я это делал в школе с 8-го класса — правда, английский был с первого класса + отдельный предмет «англо-американская литература». Но писать самому…
Доминирует тот язык, на котором в течение длительного времени человек получает/отдает не меньше 60% всей вербальной информации за средний день (включая бытовое общение, СМИ, чтение книг и т.д.). Если русский язык родной, то перенесете детей в русскоязычную реальность — и через некоторое время русский снова будет доминировать, сны на нем будут сниться, думы думаться и прочее.
По-английски Iliad. Так что исправить все же надо бы.
1

Information

Rating
Does not participate
Registered
Activity