The drop‑with selected value isn't highlighted — выпадающее значение не выделено (или поле с выбранным значением не выделено);
Во-первых, фраза неполна. Я подозреваю, что там предполагается "the drop-down with selected value isn't highlighted". Если это преположение неверно, то дальнейшее тоже неверно.
Во-вторых, это не может означать "выпадающее значение не выделено", потому что "is highlighted" может относиться только к подлежащему целиком, а подлежащее здесь "the drop-down". Так что правильный перевод "выпадающий список с выбранным значением не выделен".
Realize vs implement - это вообще вечная проблема в переводах (да и не только, см https://ell.stackexchange.com/a/10763). Близость русского слова "реализовать" сбивает.
Тем, что тексты, составленные по шпаргалкам, невозможно читать, как только надо выйти за пределы шпаргалки (то есть почти всегда). Причем часто "невозможно" - это не "неприятно", а "не могу понять, что имелось в виду".
но судя по вашему нику вы любите приврать 😂 по жизни
Это хорошая демонстрация того, почему английский все-таки лучше учить. Тогда не будете путать слова с совершенно разным смыслом.
(Как и будет понятно, почему не надо писать "Downloaded information is corresponded to information")
Прирост безопасности от использования полных имен вместо инициалов пренебрежим. Не говоря о том, что многие компании используют полные имена тупо потому, что на инициалах уже давно начались коллизии. А включение идентификаторов настолько неюзабельно, что я не видел ровным счетом ни одной компании, которая бы это делала.
Иными словами, для обычной системы, используемой в бизнесе, бессмысленно считать, что имена пользователей неизвестны атакующему.
(и да, вы пишете о русских фамилиях, но в реальности эта проблема не уникальна для русского языка)
Если вариант из первой тройки, то у меня для вас плохие новости. Именно первый я и увидел на проекте в ходе проведения разведки, а второй и третий часто встречались на других. Что же здесь не так, спросите вы?
Потому что исторически там, где выросла эта метафора, лошадей чаще отправляли на клей, а не на корм?
Собственно, та же статья говорит, что лошадей отправляли на клей никак не позже, чем с 18 века. Мясо лошадей используется в корме для собак с 20 века (например).
Это, конечно, не серьезное исследование, но что нашлось за 10 минут.
Мой опыт изучения этой учебный литературы по теме крайне положительный и мне помогло, и об этом опыте сама статья.
Тут ведь вопрос, в чем именно вам это помогло. Сдать экзамен? Это круто, спорить не буду, я не осилил, и вряд ли осилю.
но если интересно полистайте advanced версию книги, которая лежит в сети или примеры, что я тут выложил
Знаете, в ваших примерах первое - это collective nouns, про которые у меня на стене плакат висит. Не потому, что я хотел их учить, а потому что они меня веселят (и притча во языцех). Большая часть остальных, как ни странно, мне и так были знакомы. Упражнения (опять же, кроме collective nouns) я по большей части могу сделать просто читая текст.
Покупать этот учебник и тратить на него время ради выигрыша в одно-два слова? Я не уверен, что эти усилия того (для меня) стоят.
Тогда любое употребление глагола с предлогом - коллокация. В этот момент предложение их изучать становится бессмысленным, потому что предлоги для глаголов все равно надо изучать.
И не все предлоги употребляются со всеми глаголами, какие-то более типичны чем другие, какие-то вообще невозможны (не все предлоги подходят всем глаголам).
Именно это я и имею в виду, когда говорю, что при изучении глаголов надо учить предлоги, и без этого употреблять глаголы не выйдет. Нельзя, невозможно грамотно употреблять глаголы, не зная, с какими предлогами они употребляются.
Ну с этим я не согласен, если честно.
Тогда "go to" выше - не коллокация.
Какая тут связь и ограничения?
Где "тут"? "It is"? "is a"? "large jacket"? "Large jacket" ничем не отличается от "go to".
Смотрите, такой простой вопрос: считаете ли учебную литературу по коллокациям, разумеется, где они отобраны, сгруппированы и тд полезной для изучения языка?
Выделенный учебник по коллокациям? Я считаю его менее полезным, чем прочитать сопоставимое по времени количество хороших литературных текстов.
Упражнения по коллокациям в рамках курса языка? Ну да, полезно. Упражнениям на make/do место в общем курсе языка (где их обычно и дают), а не в выделенном учебнике.
Иными словами, это учебник для тех, у кого с этим проблемы, а не для всех, кто учит язык.
Хорошо, и как нам получить эти знания сочетаемости при изучении иностранного языка?
Когда я учил иностранный язык в школе, это называлось "словарная работа". Для значимых слов из изучаемой темы выписывались синонимы, антонимы и примеры использования, включая устойчивые выражения. Добавляем к этому чтение литературы и упражнения - получаем результат, да.
Здесь же есть некоторый инструмент, который учебная литература называет коллокацией, посчитанный на текстах, они собраны вместе и добавлены в словари. Я предлагаю использовать этот инструмент для изучения сочетаемости
Как конкретно вы предлагаете использовать словари? На хабре многим знакомо наверняка выражение "сценарий использования" - вот какой конкретно сценарий использования вы предлагаете?
Заметим, знания слова "сочетаемость" никак меня не приблизит к этой учебной литературе, которая может помочь.
Проблема в том, что знание слова "коллокация", помимо приближения к нужной литературе, еще и дало вам ошибочное (по крайней мере, на мой взгляд) понимание процесса, которое вы теперь транслируете.
Еще пример ошибки:
With this milestone passed, Peter has started aggressively saving for a new car. Из него я бы себе выписал milestone passed – “веха пройдена” и “aggressively saving” – “экономить на всём [для достижения целей]”.
Если про "pass [a] milestone" я еще хоть как-то могу согласиться (хотя, казалось бы, если знать, что такое "milestone", сочетаемость очевидна), то вот aggressively saving - это не "экономить на всем", и это не коллокация.
Ещё одна вещь, которую я узнал недавно: в хороших словарях коллокации отмечены! В Кембриджском словаре они отмечены жирным вот так. Например, слово suffer
А можно ссылку, где это было бы описано? Потому что "to suffer from" - это то, что называется "управление глагола" (у меня вон в полке стоит прям справочник по "...и глагольному управлению"). Понятно, конечно, что управление глагола в широком смысле тоже коллокация, но управление глаголов просто надо учить, вы не можете без него употреблять глаголы.
В принятую на хабре систему взаимодействия так же входит "если вам не нравится, что написано в статье, вы пишете комментарий к статье, где поясняете, что не нравится". Некоторые даже считают, что это правильнее, чем голосование.
Если f(a,b) < q, то мы слово не считаем за коллокацию (потому что вместо они встречаются не больше чем случайно), если больше считаем.
А теперь покажите мне, на основании какого конкретно измерения вы утверждаете, что ваши примеры в этом треде - коллокации.
я бы сказал, что коллокации -- это явно недооценённый инструмент изучения языка
Гм, мне про сочетаемость слов рассказывали со школы (причем начиная с русского языка). И устойчивые выражения там же заставляли учить.
Никто не называл это коллокацией, но инструмент-то именно этот.
Я хочу, однако, заметить следующее: ваш раздел "Вы канонично и органично пишете" не опирается на коллокации. Вы говорите:
Таким образом, зная нужные коллокации вы можете выразить органично и корректно мысль в соответствии с тем контекстом, в котором она должна употребляться.
...но коллокация - это про то, какие слова можно употреблять рядом. Стилистический регистр - это другое понятие (хотя и можно было бы сказать, что регистр - это коллокация уровне выше, про то, какие выражения можно употреблять в контексте текста, но так не говорят). Это одна из причин, почему у читателей так цепляются глаза за эти примеры.
Во-первых, фраза неполна. Я подозреваю, что там предполагается "the drop-down with selected value isn't highlighted". Если это преположение неверно, то дальнейшее тоже неверно.
Во-вторых, это не может означать "выпадающее значение не выделено", потому что "is highlighted" может относиться только к подлежащему целиком, а подлежащее здесь "the drop-down". Так что правильный перевод "выпадающий список с выбранным значением не выделен".
Realize vs implement - это вообще вечная проблема в переводах (да и не только, см https://ell.stackexchange.com/a/10763). Близость русского слова "реализовать" сбивает.
Excuse me?
I consider the recommendation to learn English instead of using cheat sheets a constructive feedback.
Excuse me?
Тем, что тексты, составленные по шпаргалкам, невозможно читать, как только надо выйти за пределы шпаргалки (то есть почти всегда). Причем часто "невозможно" - это не "неприятно", а "не могу понять, что имелось в виду".
Это хорошая демонстрация того, почему английский все-таки лучше учить. Тогда не будете путать слова с совершенно разным смыслом.
(Как и будет понятно, почему не надо писать "Downloaded information is corresponded to information")
Я даже не очень понимаю, что вы по-русски-то хотите сказать, если честно.
...может быть все-таки лучше учить английский как язык, а не пользоваться шпаргалками для тест-кейсов?
Office 365 точно умеет. Думаю, что и on-premise тоже.
Прирост безопасности от использования полных имен вместо инициалов пренебрежим. Не говоря о том, что многие компании используют полные имена тупо потому, что на инициалах уже давно начались коллизии. А включение идентификаторов настолько неюзабельно, что я не видел ровным счетом ни одной компании, которая бы это делала.
Иными словами, для обычной системы, используемой в бизнесе, бессмысленно считать, что имена пользователей неизвестны атакующему.
(и да, вы пишете о русских фамилиях, но в реальности эта проблема не уникальна для русского языка)
Это какие же (чтобы при этом пользователи продолжали ими пользоваться)?
Нет, мы спросим, что же делать.
Собственно, та же статья говорит, что лошадей отправляли на клей никак не позже, чем с 18 века. Мясо лошадей используется в корме для собак с 20 века (например).
Это, конечно, не серьезное исследование, но что нашлось за 10 минут.
Потому что исторически там, где выросла эта метафора, лошадей чаще отправляли на клей, а не на корм?
Не менее вероятно, впрочем, что метафор больше одной, а автору просто больше нравится эта.
Это не контекстная информация, в любом случае.
Прямое. Ассоциация лошади с фабрикой клея у авторов этой фразы намного сильнее, чем с собаками.
https://en.wikipedia.org/wiki/Animal_glue
Тут ведь вопрос, в чем именно вам это помогло. Сдать экзамен? Это круто, спорить не буду, я не осилил, и вряд ли осилю.
Знаете, в ваших примерах первое - это collective nouns, про которые у меня на стене плакат висит. Не потому, что я хотел их учить, а потому что они меня веселят (и притча во языцех). Большая часть остальных, как ни странно, мне и так были знакомы. Упражнения (опять же, кроме collective nouns) я по большей части могу сделать просто читая текст.
Покупать этот учебник и тратить на него время ради выигрыша в одно-два слова? Я не уверен, что эти усилия того (для меня) стоят.
Тогда любое употребление глагола с предлогом - коллокация. В этот момент предложение их изучать становится бессмысленным, потому что предлоги для глаголов все равно надо изучать.
Именно это я и имею в виду, когда говорю, что при изучении глаголов надо учить предлоги, и без этого употреблять глаголы не выйдет. Нельзя, невозможно грамотно употреблять глаголы, не зная, с какими предлогами они употребляются.
Тогда "go to" выше - не коллокация.
Где "тут"? "It is"? "is a"? "large jacket"? "Large jacket" ничем не отличается от "go to".
Выделенный учебник по коллокациям? Я считаю его менее полезным, чем прочитать сопоставимое по времени количество хороших литературных текстов.
Упражнения по коллокациям в рамках курса языка? Ну да, полезно. Упражнениям на make/do место в общем курсе языка (где их обычно и дают), а не в выделенном учебнике.
Иными словами, это учебник для тех, у кого с этим проблемы, а не для всех, кто учит язык.
Открываем "go". Первое же выделение "go to". Если вы считаете "go to" коллокацией, то любое использование глагола с предлогом будет коллокацией.
Это точно то, что вы хотели сказать?
Потому что если его считать, то любое выражение будет коллокацией.
Для этого не нужен словарь коллокаций. Это ровно та словарная работа, которую мы делали в школе.
Вот именно поэтому я и пишу комментарии, чтобы было видно, где в этом видении слабые места.
Когда я учил иностранный язык в школе, это называлось "словарная работа". Для значимых слов из изучаемой темы выписывались синонимы, антонимы и примеры использования, включая устойчивые выражения. Добавляем к этому чтение литературы и упражнения - получаем результат, да.
Как конкретно вы предлагаете использовать словари? На хабре многим знакомо наверняка выражение "сценарий использования" - вот какой конкретно сценарий использования вы предлагаете?
Проблема в том, что знание слова "коллокация", помимо приближения к нужной литературе, еще и дало вам ошибочное (по крайней мере, на мой взгляд) понимание процесса, которое вы теперь транслируете.
Еще пример ошибки:
Если про "pass [a] milestone" я еще хоть как-то могу согласиться (хотя, казалось бы, если знать, что такое "milestone", сочетаемость очевидна), то вот aggressively saving - это не "экономить на всем", и это не коллокация.
А можно ссылку, где это было бы описано? Потому что "to suffer from" - это то, что называется "управление глагола" (у меня вон в полке стоит прям справочник по "...и глагольному управлению"). Понятно, конечно, что управление глагола в широком смысле тоже коллокация, но управление глаголов просто надо учить, вы не можете без него употреблять глаголы.
В принятую на хабре систему взаимодействия так же входит "если вам не нравится, что написано в статье, вы пишете комментарий к статье, где поясняете, что не нравится". Некоторые даже считают, что это правильнее, чем голосование.
А теперь покажите мне, на основании какого конкретно измерения вы утверждаете, что ваши примеры в этом треде - коллокации.
Гм, мне про сочетаемость слов рассказывали со школы (причем начиная с русского языка). И устойчивые выражения там же заставляли учить.
Никто не называл это коллокацией, но инструмент-то именно этот.
Я хочу, однако, заметить следующее: ваш раздел "Вы канонично и органично пишете" не опирается на коллокации. Вы говорите:
...но коллокация - это про то, какие слова можно употреблять рядом. Стилистический регистр - это другое понятие (хотя и можно было бы сказать, что регистр - это коллокация уровне выше, про то, какие выражения можно употреблять в контексте текста, но так не говорят). Это одна из причин, почему у читателей так цепляются глаза за эти примеры.