Я читаю новости, где Италия умирает от коллапса системы здравоохранения, медсестра заканчивает жизнь самоубийством от того, что не может выбрать, кого убивать, военные вывозят трупы в другие города, где смертей поменьше, потому что уже крематории не справляются. Сравниваете с естественной смертностью? Наверное, в Италии всегда так, ага. Так и живут все время. Просто только сейчас вот СМИ прознали, что у них там творится обычно. Что-то не так с вашими расчетами.
Как пример, вы приводите данные, что зараженных в Италии среди детей всего 1.8%. Вы, как аналитик, разве не понимаете, что детей могут просто не проверять, потому что а) они в большинстве своем переносят болезнь бессимптомно, б) захлебывающаяся система здравоохранения сейчас работает с наиболее сложными случаями и остальных оставляет без внимания.
Не могли бы вы прояснить, откуда вы взяли требование гранулярности для consent'а?
Гранулярные: дают раздельные варианты для отдельного согласования для разных типов обработки, где это необходимо.
В докладе вы еще так же упоминали, что на каждый кусок данных и на каждую цель обработки нужно брать отдельный consent, что выливается в отдельные «галочки» в интерфейсе.
Я подозреваю, что на это может натолкнуть вот этот пункт из Recital 32:
When the processing has multiple purposes, consent should be given for all of them.
Но разве тут об этом? Да, я должен указать все, что я обрабатываю, и все цели, для которых мне нужны персональные данные (конкретно по каждому куску и цели), но где требование того, чтобы consent брать отдельно по каждому пункту? Можно описать все это и дать пользователю одну галочку. Я прочитал в документе почти все, что касается consent'а и не нашел противоречий этому.
> Я уже знаю английский, но сломал себе язык и голову, читая этот пост.
Значит этот пост не для Вас :) Этот пост для тех, кто испытывает проблемы с пониманием английских времен. И возможно (возможно!) он поможет кому-то, как и мне, лучше понять их.
Однако уровень знания английского, должен быть не очень слабый, чтобы понять упрощения, приведенные мной, и не принимать их за перевод.
Так что, получается, что у статьи аудитория специфичная очень.
> если бы такое упрощение имело смысл для обучения, оно бы уже давно было одной из методик, применяемых профессионалами.
Посмотрите Драгункина. Именно он натолкнул меня на эту статью.
А может быть как раз с учебником вы будете оправдывать свою лень? Желая и думая, что вас кто-нибудь научит, при это даже не пытаясь самому разбираться?
1) Я никого не учу. Я лишь обнародовал свое видение пробелмы. Я сам еще учусь.
2) Я не призываю запоминать приведенные мной формы. Я попробовал помыслить на английском языке, используя русские слова.
3) Думаем мы не на языке. То что мы называем думанием на языке, это уже формулирование мыслей, предшествущих этому. Первоначальная мысль к языку никак не привязана (ну почти :) )
4) Я полностью разделяю точку зрения, что нужно сразу составлять фразы на английском, а не на русском с последующим переводом. Я как раз это и пытался сделать в статье. Приведенные русские дословные фразы, на мой взгляд, как раз и заставляют сразу думать на английском (пусть и используя русские слова на первом этапе).
5) Спасибо за указания на ошибки.
Где вы тут у меня увидели русские конструкции? :)
«Я имею созданное состояние делания 3 часа» — это по-русски?
Я как раз пытаюсь передать смысл фразы на английском.
В том, что надо сразу строить фразы на английском, а не сначала на русском, а потом переводить — тут я с вами полностью согласен. Но собственно это есть в моей статье, как мне кажется. Частично для этого она и была написана.
Я привел всего лишь аналгию, допущение и ничего более. Я не говорю, что так есть на самом деле. Я лишь пытаюсь преподнести это в определенной манере, чтобы было легче, как мне кажется.
«I have a killed rabbit»
Никогда не встречал таких выражений. Боюсь, то так не говорят.
И кстати «I bought a car», действительно может быть переведено как «Я покупал машину» (не в какой-то конкретный момент), а мол пытался когда-то, но не получилось. А вот «I have bought a car» не может быть переведено как «покупал», а только как купил.
Как пример, вы приводите данные, что зараженных в Италии среди детей всего 1.8%. Вы, как аналитик, разве не понимаете, что детей могут просто не проверять, потому что а) они в большинстве своем переносят болезнь бессимптомно, б) захлебывающаяся система здравоохранения сейчас работает с наиболее сложными случаями и остальных оставляет без внимания.
В докладе вы еще так же упоминали, что на каждый кусок данных и на каждую цель обработки нужно брать отдельный consent, что выливается в отдельные «галочки» в интерфейсе.
Я подозреваю, что на это может натолкнуть вот этот пункт из Recital 32:
Но разве тут об этом? Да, я должен указать все, что я обрабатываю, и все цели, для которых мне нужны персональные данные (конкретно по каждому куску и цели), но где требование того, чтобы consent брать отдельно по каждому пункту? Можно описать все это и дать пользователю одну галочку. Я прочитал в документе почти все, что касается consent'а и не нашел противоречий этому.
Значит этот пост не для Вас :) Этот пост для тех, кто испытывает проблемы с пониманием английских времен. И возможно (возможно!) он поможет кому-то, как и мне, лучше понять их.
Однако уровень знания английского, должен быть не очень слабый, чтобы понять упрощения, приведенные мной, и не принимать их за перевод.
Так что, получается, что у статьи аудитория специфичная очень.
> если бы такое упрощение имело смысл для обучения, оно бы уже давно было одной из методик, применяемых профессионалами.
Посмотрите Драгункина. Именно он натолкнул меня на эту статью.
scholar.urc.ac.ru/courses/English/gref/verb/verb.html.ru#form
Констатация факта действия. Не вижу никаких противоречий.
Я уже, кстати, сколняюсь к этому варианту :)
2) Я не призываю запоминать приведенные мной формы. Я попробовал помыслить на английском языке, используя русские слова.
3) Думаем мы не на языке. То что мы называем думанием на языке, это уже формулирование мыслей, предшествущих этому. Первоначальная мысль к языку никак не привязана (ну почти :) )
4) Я полностью разделяю точку зрения, что нужно сразу составлять фразы на английском, а не на русском с последующим переводом. Я как раз это и пытался сделать в статье. Приведенные русские дословные фразы, на мой взгляд, как раз и заставляют сразу думать на английском (пусть и используя русские слова на первом этапе).
5) Спасибо за указания на ошибки.
zamyatkin-nikolay.narod.ru/
«Я имею созданное состояние делания 3 часа» — это по-русски?
Я как раз пытаюсь передать смысл фразы на английском.
В том, что надо сразу строить фразы на английском, а не сначала на русском, а потом переводить — тут я с вами полностью согласен. Но собственно это есть в моей статье, как мне кажется. Частично для этого она и была написана.
Если только что сделала работу, разве она не «имеет ее сделанной»?
Если я был в Лондоне, разве я не имею это в своем жизненном опыте?
«I have a killed rabbit»
Никогда не встречал таких выражений. Боюсь, то так не говорят.
habrahabr.ru/blogs/english/43165/#comment_1068253